Tip:
Highlight text to annotate it
X
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 18: Story of AShQ Tre Bears
Njëherë e një kohë ka qenë Tre Bears, të cilët jetonin së bashku në një shtëpi të tyre, të
në një dru.
Njëri prej tyre ishte një Little, Bear vogla Wee dhe një ishte një e mesme e mesme Bear, dhe
tjetër ishte një i Madh, Bear mëdha.
Ata kishin secili një tenxhere për qull e tyre, një tenxhere pak për pak, Bear Vogla, i vockël;
dhe një të mesme tenxhere për Bear Mesme, dhe nje tenxhere e madhe për Bear Madhe, i madh.
Dhe ata kishin çdo karrige për t'u ulur në një, një karrige të vogël për pak,, Wee vogla
Ariu dhe një të mesme karrige për Bear Mesme dhe një karrige të madhe për
Great, Bear mëdha.
Dhe ata kishin çdo shtrat një të fle në krevat, një pak për pak, Bear vogla, të vockël;
dhe një të mesme krevat për Bear Mesme dhe një krevat i madh për Bear Madhe, i madh.
Një ditë, pasi ata kishin bërë qull për mëngjesin e tyre, dhe e derdhi në
tyre qull të pots, ata u larguan në pyll, ndërsa qull ishte ftohje,
se ata nuk mund të djegin gojën e tyre, duke filluar shumë shpejt për të ngrënë atë.
Dhe, ndërsa ata ishin duke ecur, një grua pak e vjetër erdhi në shtëpi.
Ajo nuk mund të ketë qenë një e mirë, Gruaja ndershëm vjetër, për të parë ajo dukej në të
dritare, dhe pastaj ajo përgjuan në në bravë, dhe duke parë askush në shtëpi,
ajo e ngriti shul.
Dera nuk u fastened, sepse Bears Bears ishin të mira, të cilët askush nuk bëri ndonjë
dëm, dhe kurrë nuk dyshonte se dikush do të dëmtonte ata.
Pra Woman pak i vjetër hapi derën, dhe shkoi në dhe të kënaqur edhe ajo ishte kur
ajo pa qull në tryezë.
Në qoftë se ajo kishte qenë një grua e mirë pak e vjetër, ajo do të kishte pritur derisa erdhi Bears
në shtëpi, dhe pastaj, ndoshta, ata do të kanë kërkuar atë për mëngjes, sepse ata ishin të mira
Bears - një pak i përafërt apo më shumë, si mënyrë
i Bears është, por për të gjithë që shumë i dashur dhe mikpritës.
Por ajo ishte një i pacipë, Gruaja e keqe e vjetër, dhe të vendosur për të ndihmuar veten.
Pra, së pari ajo shijuar qull e Ariut të Madh, i madh, dhe se ishte shumë e nxehtë për
saj dhe ajo tha një fjalë të keqe për këtë.
Dhe pastaj ajo shijuar qull e ariut e Mesme, dhe se ishte shumë ftohtë për të;
dhe ajo tha një fjalë të keqe për atë shumë.
Dhe pastaj ajo shkoi në qull e vogël, Bear Vogla, i vockël, dhe shijuar se;
dhe se nuk ishte as shumë e nxehtë, as shumë i ftohtë, por vetëm e drejtë, dhe ajo i pëlqente aq mirë,
se ajo hëngri të gjitha lart, por i vjetër i keq
Gruaja i tha një fjalë të keqe për pak qull-tenxhere, sepse ai nuk e mbajnë
mjaftueshme për të.
Pastaj Woman pak i vjetër ngop poshtë në karrige e Bear Madhe, i madh, dhe se ishte
shumë e vështirë për të. Dhe pastaj ajo ngop poshtë në karrige të
Lindja Bear, dhe se ishte shumë i butë për të.
Dhe pastaj ajo ngop poshtë në karrige e vogël, Bear vogla, të vockël, dhe se ishte
as shumë e vështirë, as shumë i butë, por vetëm të drejtë.
Pra, ajo ulur veten në të, dhe aty ajo ngop deri në fund e karrige doli,
dhe poshtë ajo erdhi, shëndoshet mbi tokë. Dhe Gruaja keq vjetër, tha një i lig
fjalë për atë shumë.
Pastaj pak Gruaja e vjetër shkoi lart në krevat të dhomës në të cilën tre
Bears fjetur.
Dhe i pari u shtri mbi shtratin e Ariut të Madh, i madh, por që ishte shumë i lartë në
kokë për të.
Dhe tjetër ajo u shtri në shtrat e Bear Mesme, dhe se ishte shumë i lartë në
këmbë për të.
Dhe pastaj u shtri mbi shtratin e vogël, Bear Vogla, i vockël, dhe se ishte
as shumë i lartë në krye, as në këmbë, por vetëm të drejtë.
Kështu ajo i mbuluar veten deri të qetë, dhe rri aty deri sa ajo ra shpejt në gjumë.
Në këtë kohë Tre Bears menduar qull e tyre do të jetë e ftohtë të mjaftueshme, kështu që ata erdhën
shtëpi për mëngjes.
Tani pak Gruaja e vjetër kishte lënë lugë e Ariut të Madh, i madh, duke qëndruar në e tij
qull.
"Dikush ka qenë në qull tim!", Tha Madh, Bear Mëdha, në të madhe të tij, i përafërt,
zë i ashpër. Dhe kur Bear Mesme shikoi tij, ai
pa se lugë ishte duke qëndruar në atë shumë.
Ata ishin lugë druri, në qoftë se ata kishin qenë ato argjendi, Gruaja keq i vjetër do të
kanë vënë ato në xhepin e saj. "Dikush ka qenë në qull tim!", Tha
Bear Mesme në zërin e tij të mesëm.
Pastaj vogël, i vogël, Bear Wee shikoi tij, dhe nuk kishte lugë në
qull-tenxhere, por qull ishte zhdukur të gjitha.
"Dikush ka qenë në qull time dhe ka ngrënë të gjitha up!", Tha Pak, vogla,
Wee Bear, në pak të tij, të vogla zë, të vockël.
Pas kësaj Tre Bears, duke parë që dikush kishte hyrë në shtëpinë e tyre, dhe ngrënë deri
mëngjes Little, të vogla, Bear vockël-së, filloi për të parë rreth tyre.
Tani Woman pak i vjetër nuk e kishte vënë në jastëk vështirë drejt kur ajo u rrit nga
Kryetari i Bear Madhe, i madh.
"Dikush ka qenë i ulur në karrigen time!", Tha Madh, Bear Mëdha, në të madhe të tij,
përafërt, zë i ashpër. Dhe pak Gruaja e vjetër kishte squatted poshtë
jastëk të butë e Bear Mesme.
"Dikush ka qenë i ulur në karrigen time!", Tha Bear Mesme, në zërin e tij të mesëm.
Dhe ju e dini se çfarë Woman pak i vjetër kishte bërë në karrige të tretë.
"Dikush ka qenë i ulur në karrigen time dhe ka ngop në fund nga ajo!", Tha
Pak, i vogël, Bear Wee, në pak të tij, të vogla zë, të vockël.
Pastaj Tre Bears menduar se e nevojshme që ata duhet të bëjnë më larg kërkim, kështu që
ata shkuan lart në dhomën e tyre.
Tani pak Gruaja e vjetër kishte tërhequr në jastëkun e Ariut të Madh, i madh, nga e saj
vend.
"Dikush ka qenë i shtrirë në shtratin tim!", Tha Madh, Bear Mëdha, në të madhe të tij, i përafërt,
zë i ashpër.
Dhe pak Gruaja e vjetër kishte tërhequr e kokës e Bear Mesme nga e saj
vend. "Dikush ka qenë i shtrirë në shtratin tim!", Tha
Bear Mesme, në zërin e tij të mesëm.
Dhe kur pak, i vogël, Bear Wee erdhi për të parë në shtratin e tij, nuk kishte forcuar
në vendin e vet, dhe jastëk në vendin e vet mbi të kokës, dhe mbi jastëk ishte
shëmtuar e gruas vogël vjetër, kreu pista, -
e cila nuk ishte në vend të saj, sepse ajo nuk kishte asnjë biznes atje.
"Dikush ka qenë i shtrirë në shtratin tim, - dhe këtu ajo është", tha Pak, të vogla, Wee
Bear, në pak të tij, të vogla zë, të vockël.
Gruaja e vjetër pak kishte dëgjuar në gjumin e saj të madh, i përafërt, i ashpër zërin e Madh,
Ariu i madh, por ajo ishte aq e shpejtë në gjumë se ajo ishte jo më shumë asaj se ulërima e
era, ose plot rërë e bubullimës.
Dhe ajo kishte dëgjuar zërin e mesme, e Bear Mesme, por ajo ishte vetëm sikur ajo kishte
dëgjuar disa që fliste në një ëndërr.
Por kur ajo dëgjoi pak, të vogël zë, e hershme të vogël, Bear vogla, të vockël, ajo
ishte aq e mprehtë, dhe kështu mprehtë, që të zgjuar e saj në kohë.
Deri ajo filloi, dhe kur ajo pa Tre Bears në njërën anë të shtratit, ajo ranë
veten jashtë në tjetrin, dhe vrapoi në dritare.
Tani dritarja ishte e hapur, sepse Bears, si, Bears mira pastra, ashtu siç ishin, gjithmonë
hapi dritaren tyre dhomën e gjumit, kur ata u ngritën në mëngjes.
Nga Woman pak i vjetër u hodh; dhe nëse ajo theu qafën e saj në vjeshtë ose
vrapoi në pyll dhe është humbur atje, ose gjetur rrugën e saj nga druri, dhe u
marrë nga polic dhe u dërgua në
Shtëpia e korrigjimit për një endacak si ajo ishte, unë nuk mund të them.
Por kurrë Tre Bears panë asgjë më shumë prej saj.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 19: Jack Giant-Killer
Kur e mirë King Arthur mbretëroi, ka jetuar afër fund të Tokës së Anglisë, në
Qarku i Cornwall, një fermer i cili kishte vetëm një djalë të quajtur Jack.
Ai ishte i gjallë dhe i një mendje të gatshëm të gjallë, në mënyrë që askush apo asgjë nuk mund të keq atë.
Në ato ditë Mali i Cornwall u mbajt nga një gjigand të madh të quajtur Cormoran.
Ai ishte tetëmbëdhjetë metra në lartësi, dhe rreth tre oborre raundin e bel, një i ashpër
dhe fytyra e zymtë, tmerri i të gjitha qytetet dhe fshatrat fqinje.
Ai jetoi në një shpellë në mes të malit, dhe sa herë që ai donte ushqim ai do të
hidhem mbi të kryesore të vendit, ku ai do të japin të veten me çfarëdo erdhi në e tij
mënyrë.
Të gjithë në qasjen e tij vrapoi jashtë shtëpive të tyre, ndërsa ai më kapi bagëtinë e tyre,
bërë asgjë e mbante gjysmë-a-duzinë qetë mbi kurrizin e tij në një kohë, dhe si për
Delet e tyre dhe derrat, ai do të lidhin ato
raundin bel e tij si një bandë e zbehtë shtesa ulet.
Ai kishte bërë këtë për shumë vite, në mënyrë që të gjithë Cornwall ishte në dëshpërim.
Një ditë Jack ka ndodhur të jetë në sallë të qytetit kur magjistratët ishin ulur në
Këshilli për Giant. Ai pyeti: "Çfarë shpërblimi do t'i jepet
Njeriu që vret Cormoran? "
"Thesar gjigandi-së," thanë ata, "do të jetë shpërblimi."
Quoth Jack: "Atëherë më lejoni të ndërmarrë atë."
Kështu që ai mori një bri, lopatë, dhe pickaxe, dhe shkoi në Malin e në fillim të
një mbrëmje të errët dimri-së, kur ai ra për të punuar, dhe para mëngjesit kishte hapur një gropë
njëzet e dy metra të thellë, dhe gati si i gjerë,
mbuluar atë gjatë me shkopinj të gjatë dhe kashtë.
Pastaj ai cilin e shpërndau një myk pak mbi të, kështu që ajo u shfaq si tokë të thjeshtë.
Jack pastaj vendosur veten në anën e kundërt të greminës, largësinë më të madhe nga gjigandi të
strehim, dhe, vetëm në të gdhirë, vuri bri te goja, dhe shpërtheu,
Me shpejtësi, me shpejtësi.
Kjo zhurmë e porsazgjuar gjigant, që nxituan nga shpella e tij, duke qarë: "Ju pakorrigjueshme
horr, po vijnë këtu për të prishë pushimit tim?
Ju duhet të paguajnë shtrenjtë për këtë.
Kënaqësia do të kem, dhe kjo do të jetë, unë do të ju tërësi dhe përvëlohem ju për
mëngjes. "
Ai kishte sapo shqiptoi këtë, se ai ranë në gropë, dhe e bëri shumë
Themelet e malit për të shkundur. "Oh, Giant", quoth Jack, "ku je ti
tani?
Oh, besimi, ju jeni marrë tani në Paund top i lartë, ku unë me siguri do të pllakos t'ju për
fjalët e tua kërcënuese: çka mendoni tani e broiling mua për mëngjesin tuaj?
Nuk do dietë tjetër t'ju shërbejnë, por të varfër krik? "
Pastaj duke e tantalised gjigant për një kohë, ai i dha një goditje më të rëndë
me pickaxe e tij në kurorën shumë të kokës së tij dhe e vrau në vend.
Jack pastaj mbushur deri gropë me tokë, dhe shkoi për të kërkuar në shpellë, të cilën ai e gjeti
përmbante thesar shumë.
Kur magjistratët dëgjuar për këtë ata bënë një deklaratë ai duhet të jetë tani e tutje
quajtur
"JACK GJIGANDE-Islame" dhe paraqiti atë me një shpatë dhe një rrip, në të cilën ishin
shkruar këto fjalë qëndisur në letrat e arit:
"Këtu është e drejtë trim njeri Cornish, Kush vrau Cormoran gjigant".
Lajmi i fitores Jack së shpejti u përhap mbi të gjithë Perëndimin së Anglisë, në mënyrë që një tjetër
gjigand, i quajtur Blunderbore, dëgjimi i tij, u zotua për t'u hakmarrë për Jack, në qoftë se ndonjëherë ai
duhet dritë mbi të.
Ky gjigand ishte zoti i një kështjellë magjepsur vendosur në mes të një i vetmuar
dru.
Tani Jack, rreth katër muaj më pas, duke ecur në afërsi të këtij druri, në udhëtimin e tij në
Uells, duke qenë i lodhur, ulur veten pranë një burimi të këndshme dhe ra shpejt në gjumë.
Ndërsa ai ishte duke fjetur, gjigandi, vijnë aty për ujë, zbuluar atë, dhe e dinte
që ai të jetë larg-njohur Jack Gjigandi-vrasës me të linjave të shkruara në rripin.
Pa zhurmë, ai mori Jack mbi supet e tij dhe e çuan drejt kështjellës së tij.
Tani, duke kaluar nëpër një kaçube, shushurimës së degëve të zgjuar Jack, i cili
ishte befasuar cuditerisht për të gjetur veten në kthetrat e gjigantëve.
Terror i tij u nisur vetëm, sepse, për të hyrë në kështjellën, ai e pa tokën cilin e shpërndau me
kockat e njeriut, dhe gjigand i tha atij ere e tij do të jetë e gjatë mes tyre.
Pas kësaj gjigant mbyllur dobët Jack në një dhomë të madhe, duke e lënë atë aty, ndërsa ai
shkoi të shkoj të marr një tjetër gjigant, vëllai i tij, që jetojnë në dru të njëjtën, i cili mund të ndajnë në
vakt për Jack.
Pas pritjes disa kohë Jack, në vazhdim e sipër në dritare shikoja nga larg dy gjigandët
që vijnë në drejtim të kështjellës. "Tani," quoth Jack me vete, "vdekja ime ose
çlirimi im është në dorë. "
Tani, ka qenë litarët e të forta në një cep të dhomës në të cilën ishte Jack, dhe dy nga
këto ai mori dhe bëri një lak të fortë në fund, dhe ndërsa ishin gjigandet
zhbllokimin portën e hekurt të kështjellës ai i hodhi litarë mbi secilin nga kokat e tyre.
Pastaj ai tërhoqi skajet e tjera nëpër një rreze, dhe u larguan me të gjithë forcën e tij, kështu që ai
censuronte ato.
Pastaj, kur pa se ata ishin e zezë në fytyrë, ai shkau poshtë litar dhe tërhequr
shpatën e tij, vrau ata të dy.
Pastaj, duke marrë çelësat e gjigande, dhe zhbllokimin e dhoma, ai gjeti tre panair
zonja lidhura nga flokët e kokat e tyre, uritur gati për vdekje.
"Zonja Sweet," quoth Jack, "Unë e kam shkatërruar këtë përbindësh dhe vrazhdë e tij
vëllai, dhe mori liritë tuaja. "Kjo, tha ai paraqiti ato me çelësat,
dhe kështu vazhdoi në udhëtimin e tij në Uells.
Jack e bëri më të mirë rrugën e tij duke udhëtuar aq shpejt sa ai mund, por ka humbur rrugën e tij, dhe
ishte zhytur në errësirë, dhe mund të gjeni çdo banimin derisa, vjen në një ngushtë
luginë, ai gjeti një shtëpi të madhe, dhe në
mënyrë që të marrin strehim mori guximin për të trokas në portën.
Por ajo që ishte befasi e tij kur doli një gjigant monstruoze me dy koka; ende
ai nuk duket aq i zjarrtë sa të tjerët ishin, sepse ai ishte një gjigant i Uellsit, dhe atë që ai e
nuk ishte me ligësi privat dhe sekret nën shfaqje të rreme të miqësisë.
Jack, duke thënë gjendjen e tij të gjigante, u shfaq në një dhomë gjumi, ku, në
vdekur e natës, ai dëgjoi të presë e tij në një tjetër apartament pëshpëritje këto fjalë:
"Edhe pse këtu ju dorëzoni me mua këtë natë, Ju nuk do të shohin dritën në mëngjes
Klubi im do dash trurin tuaj të plotë! "
"Say'st ti kështu," quoth Jack, "që është si një nga truket tuaj Uellsit, por unë shpresoj që të jetë
mjaft dinake për ju. "
Pastaj, duke marrë nga shtrati, ai vuri një strehoj në shtrat, në vend të tij, dhe u fsheh në
një cep të dhomës.
Në kohën e vdekur të natës në erdhi gjigant Uellsit, i cili goditi disa goditje të rënda
në shtrat me klubin e tij, duke menduar se ai kishte thyer çdo ***ë në lëkurën Jack-së.
Jack mëngjes, duke qeshur në mëngë të tij, i dha atij falenderimet përzemërt për tij
Depozitimi natës së. "Si ke vu" quoth gjigant;
"Nuk ju ndjeni asgjë në natën?"
"Jo", quoth Jack, "asgjë por një mi, që më dha dy ose tre shuplaka me bisht të saj."
Me këtë, shumë pyesin, Jack gjigant çoi në mëngjes, duke sjellë atij një tas
përmban katër gallons e buding nxituar.
Duke qenë paqejf të le gjigant mendoj se kjo shumë për atë, Jack vënë një qese të madhe lëkure
nën pallton e tij të lirshme, në mënyrë të tillë që ai mund të përcjellë buding në të pa
saj duke u perceptuar.
Pastaj, duke i thënë gjigant ai do të tregojë atij një mashtrim, duke marrë një thikë, Jack grabitur hapur
qese, dhe na doli gjithë puding e nxituar.
Pas së cilës, duke thënë: "Kuotat splutters thonjtë Hurit, Huri mund të bëjë atë mashtrim hurself"
përbindësh mori thikën dhe i shkëlqyer i hapur barkun e vet, ra i vdekur.
Tani, ajo që ndodhi në këto ditë se djali i vetëm King Arthur e pyeti babanë e tij për të dhënë
atë një shumë të madhe parash, në mënyrë që ai mund të shkojë dhe të kërkojë pasurinë e tij në
Principata e Uellsit, ku jetonte një
lady bukur pushtuar me shtatë frymërat e liga.
Mbreti e bëri të mirë të tij për të bindur të birin prej saj, por më kot, kështu më në fund i dha rrugë
dhe princi nis me dy kuaj, një i ngarkuar me të holla, të tjera për veten e tij për të
hipur mbi të.
Tani, pas udhëtimit disa ditë, ai erdhi në një qytet të tregut në Wales, ku ai vuri re një
Turma e madhe e njerëzve u mblodhën së bashku.
Princi kërkoi arsyen e saj, dhe u tha se ata kishin arrestuar një kufomë për
Shumat e disa të mëdha të parave të cilat i vdekur borxh kur ai vdiq.
Princi u përgjigj se ajo ishte një kreditorët mëshirë duhet të jetë aq mizor dhe i tha: "Shko
varrosur të vdekurit, dhe le kreditorët e tij vijnë për banim tim, dhe nuk ka borxhet e tyre do të
të paguhet. "
Ata erdhën, në një numër të tillë të madh se para se të natës ai kishte vetëm dy peni lënë për
vetë.
Tani Jack the Giant Killer-, vijnë në këtë mënyrë, u mor aq me bujarinë e
Princi, që ai dëshironte të jetë shërbëtori i tij.
Kjo duke u rënë dakord, të nesërmen në mëngjes ata të vendosur përpara në udhëtimin e tyre së bashku,
kur, si ata po udhëtonin nga qyteti, një grua e vjetër e quajti pas princit,
duke thënë: "Ai i ka borxh mua këto dy peni
shtatë vjet; lutem paguani mua, si dhe pjesën tjetër ".
Duke vënë dorën në xhepin e tij, princi i dha gruan të gjitha ai kishte lënë, në mënyrë që
pas ushqimit ditën e tyre, e cila kushtoi asaj i vogël magji Jack kishte nga ai, ata ishin
pa një denar në mes tyre.
Kur dielli u ulët, i biri i mbretit i tha: "Jack, pasi ne nuk kemi para, ku mund të kemi
paraqesë këtë natë? "
Por Jack u përgjigj: "Mësues, ne do të bëjmë mjaft mirë, sepse unë kam një jetë të xhaxhait brenda
dy milje nga ky vend, ai është një gjigant i madh dhe monstruoze me tre koka, ai do të
luftuar pesëqind burra në forca të blinduara, dhe t'i bëjë ata të fluturojnë para tij. "
"Mjerisht!" Quoth princ ", çfarë duhet të bëjmë atje?
Ai me siguri do të na pres deri në një kafshatë.
Jo, ne jemi të pakta të mjaftueshme për të plotësuar një nga dhëmbët e tij uritur! "
"Kjo nuk është çështje për se," quoth Jack, "Unë vetë do të shkoj përpara dhe të përgatisë rrugën
për ju, prandaj ndalojnë këtu dhe prisni derisa të kthehem ".
Jack pastaj hipi larg me shpejtësi të plotë, dhe duke ardhur deri te porta e kështjellës, ai
trokiti kështu me zë të lartë që ai e bëri fqinj kodrat oshëtin.
Gjigandi përfshinë nga rrufeja në këtë si: "Kush është atje?"
Jack u përgjigj: "Asnjë por të varfër tuaj kushëririn e Jack."
Quoth ai: "Çfarë lajme me dobët Jack tim kushëri?"
Ai u përgjigj: "I dashur xhaxhai, lajme rëndë, Perëndia wot!"
"Prithee," quoth e gjigand, "çfarë lajme të rënda mund të vijë tek unë?
Unë jam një gjigant me tre koka, dhe përveç ti e di unë mund të luftojë pesëqind njerëz;
në forca të blinduara, dhe t'i bëjë ata të fluturojnë si byku para erës. "
"Oh, por," quoth Jack ", këtu është i biri i mbretit a-po vjen me një mijë meshkujve në forca të blinduara
të vrasin dhe të shkatërrojnë të gjitha ato që ju keni! "" Oh, kushëri Jack, "tha gjigand," kjo është
lajme të rënda me të vërtetë!
Unë menjëherë do të kandidojë dhe të fshehin veten, dhe bllokohet kesh, rrufe në qiell, dhe bar në mua, dhe
mbajnë çelësat e deri princi është zhdukur. "
Duke siguruar gjigant, Jack sforcuar zotërinë e tij, kur ato kanë bërë vetë me gjithë zemër
qejf kurse gjigant varfër duke u dridhur vë në një kasafortë nën tokë.
Herët në mëngjes Jack mobiluar zotërinë e tij me një furnizim të freskët prej ari dhe
argjendi, dhe pastaj dërgoi tre milje përpara në udhëtimin e tij, kohë në të cilën
Princi ishte edhe goxha nga erë e gjigantëve.
Jack pastaj u kthye, dhe le maksimumin gjigante e kërcim, i cili kërkoi që ai duhet të ***ë
atë për të mbajtur kështjellën nga shkatërrimi.
"Pse", quoth Jack, "Unë dua asgjë, por pallto të vjetër dhe kapak, së bashku me të vjetër
shpatë ndryshkur dhe pantofla të cilat janë në kokën e krevatit tuaj-së. "
Quoth e gjigand: "Ju nuk e di atë që ju kërkoni, ata janë gjërat më të çmuara I
keni.
Pallto do të ju mbajë të padukshme, kapak do të tregojë të gjithë ju që dëshironi të dini,
Shpata shkurton ndajë çdo gjë që ju godasin, dhe këpucët janë të shpejtësi të jashtëzakonshme.
Por ju keni qenë shumë i dobishëm për mua, prandaj marrin ato me gjithë zemrën time. "
Jack falënderoi xhaxhai i tij, dhe pastaj shkoi me ta.
Ai së shpejti arriti zotërinë e tij dhe ata shpejt arriti në shtëpinë e zonja
princi i kërkuar, i cili, duke gjetur princi të jetë një kërkues, përgatiti një banket të shkëlqyer
për të.
Pas ushqim u mbyll, ajo i tha atij se ajo kishte një detyrë për të.
Ajo fshiu gojën me një shami, duke thënë: "Ju duhet të tregoni se shami
në-Nesër në mëngjes, ose ndryshe ju do të humbni kokën tuaj. "
Me se ajo e vënë atë në gjirin e saj.
Princi shkoi në shtrat në pikëllim të madh, por Jack kapak i dijes e informoi atë se si
ishte që të merret.
Në mes të natës ajo u bëri thirrje shpirtit të saj të njohur për të kryer atë në
Luciferi.
Por Jack vënë në pallton e tij të errësirës dhe këpucët e tij të shpejtësi, dhe ishte atje si
më shpejt që ajo ishte.
Kur ajo hyri në vendin e vjetër, ajo i dha për të Luciferin shami të vjetër,
kush e vuri mbi një raft, prej nga Jack mori atë dhe e çuan atë tek i zoti, i cili tregoi
kjo me zonjë nesërmen, dhe kështu shpëtuan jetën e tij.
Në atë ditë, ajo i dha princit një puthje dhe i tha atij se ai duhet të tregojë asaj buzët që të e-
Nesër në mëngjes se ajo e puthi natën e fundit, ose të humbasë kokën e tij.
"Ah!" Ai u përgjigj, "nëse ju puth askush por minave, unë do."
"Kjo nuk është as këtu as atje," tha ajo, "nëse ju nuk bëni, vdekja është pjesë e juaj!"
Në mesnatë ajo shkoi si më parë, dhe ishte i zemëruar me Luciferin të vjetër për të lënë
shami të shkojnë.
"Por tani," quoth ajo, "unë do të jetë shumë e vështirë për të birin e mbretit, sepse unë do të puth ty,
dhe ai është që të tregoni buzët e tua. "
Që ajo bëri, dhe Jack, kur ajo nuk ishte në këmbë nga, preu kokën Luciferin dhe
sjellë atë nën pallton e tij të padukshme për të zotit të tij, i cili mëngjes nxorrën atë jashtë
nga brirët para zonjë.
Kjo theu magji dhe fryma e keqe e lanë, dhe ajo u shfaq në të gjitha
bukuria e saj.
Ata u martuan në mëngjes, dhe së shpejti pasi shkoi në oborrin e Mbretit
Arthur, ku për Jack tij shfrytëzon shumë të mëdha, u bë një nga kalorësit e
Tryezë e rrumbullakët.
Jack shpejt shkoi në kërkim për gjigandët përsëri, por ai nuk kishte udhëtuar shumë, kur pa një
shpellë, pranë hyrjes së cilës ai vuri re një gjigant i ulur mbi një bllok e drurit,
me një klub knotted hekurt nga ana e tij.
Sytë e tij ishin si flakë me sy të zgurdulluar nga zjarri, fytyra e tij të zymtë dhe të shëmtuara, dhe e tij
faqet si një çift i flitches të mëdha të proshutë, ndërkohë që shpohet e mjekrës së tij
shufra ngjante prej teli hekuri, dhe flokët
se varur poshtë mbi supet e tij i fortë ishin si gjarpërinjtë më bëni apo nepërkës që fërshëllen.
Jack zbriti nga kali i tij, dhe, duke vënë në pallto të errësirës, shkoi deri në afërsi të
Gjigandi, dhe tha me zë të ulët: "Oh! jeni atje?
Kjo nuk do të jetë e gjatë para se të ju të shpejtë nga ana e mjekrës. "
Gjigandi gjithë kjo ndërsa nuk mund të shohin atë, për shkak të pallton e tij të padukshme, në mënyrë që
Jack, vjen deri në afërsi të përbindësh, goditi një goditje me shpatën e tij në kokën e tij,
por, të humbur qëllimin e tij, ai prerë hundën në vend.
Në këtë gjigant vrumbullojnë si claps e bubullima, dhe filloi për të hedhur rreth tij me
klubi i tij hekur si një zymtë çmendur.
Por Jack, duke pas, çuan shpatën e tij deri në maksimalisht në shpinë e gjigand, kështu që
ai ra i vdekur.
Kjo bëhet, Jack preu kokën gjigante, dhe dërguar atë me vëllain e tij gjithashtu, për të
King Arthur, nga një karrocier që ai të punësuar për këtë qëllim.
Jack tani zgjidhet për të hyrë në shpellë e gjigant në kërkim të thesarit të tij, dhe, duke kaluar
së bashku me një numër shumë i madh dhe mbeshtjelljen dorëzimit, ai erdhi në gjatësi në një dhomë të madhe
shtruar me freestone, në fund e sipërme të
e cila ishte një kusi dhe valë, dhe në të djathtë një tryezë të madhe, në të cilin
Gjigandi përdoret për të shtroj.
Atëherë ai erdhi në një dritare, ndalohet me hekur, nëpërmjet të cilave ai dukej dhe pa një të madhe
Numri i robërve të mjerueshme, të cilët, duke parë atë, bërtiti: "Medet! njeri i ri, ti je
ardhur në jetë një ndër ne në këtë den mjerueshme? "
"Ay", quoth Jack ", por lutem më tregoni se çfarë është kuptimi i robërisë tënde?"
"Ne jemi të mbahen këtu," tha njëri, "deri në atë kohë si gjigandët e kanë një dëshirë për festë,
dhe pastaj fattest midis nesh është therrur!
Dhe shumë janë herë që ata kanë dined mbi njerëzit vrarë! "
"Thuaj ju kështu," i hapur quoth Jack, dhe menjëherë portën dhe ata le të lirë, i cili
të gjithë u gëzuan si njerëzit e dënuar në sytë e një falje.
Pastaj kërkoni arkat e gjigande, ai e ndau ar dhe argjend në mënyrë të barabartë në mesin e
ata dhe i çuan në një kështjellë të fqinj, ku ata feasted të gjithë dhe e bëri
qejf gjatë çlirimit të tyre.
Por në mes të gjithë gëzuar këtë një mesazher solli lajmin se një
Thunderdell, një gjigant me dy koka, pasi e dëgjuan për vdekjen e vëllezërve të tij, kishte ardhur
nga Dales veriore për t'u hakmarrë në
Jack, dhe ishte brenda një milje të kështjellës, njerëzit e vendit fluturues para tij si
mbeturina. Por Jack nuk ishte pak friksohet, dhe tha:
"Le të vijnë!
Unë kam një mjet për të marr dhëmbët e tij, dhe ju, zonja dhe zotërinj, ecin jashtë në
kopsht, dhe ju do të jenë dëshmitar të vdekjes Kete Thunderdell gjigant s dhe shkatërrim. "
Kalaja është e vendosur në mes të një ishulli të vogël, rrethuar nga një hendek i thellë tridhjetë
këmbët e thellë dhe njëzet metra të gjerë, mbi të cilat vë një urë lëvizëse.
Pra, burrat Jack punësuar për të shkurtuar nëpër këtë urë në të dy anët, gati në mes;
dhe pastaj, salcë veten në pallton e tij të padukshme, ai marshoi kundër tij gjigant me
Shpata e mprehtësi.
Edhe pse gjiganti nuk mund të shohin Jack, ai ndjej qasjen e tij, dhe thirri në këto
fjalë:
"Tarifa, fi, FO, përrallat angleze! Unë erë e gjakut të një anglezi!
Të jetë ai gjallë ose të jetë ai i vdekur, unë do të bluaj kockat e tij për të bërë mua bukë! "
"Say'st ti kështu," tha Jack, "atëherë ti je një miller monstruoze të vërtetë."
Gjigandi bërtitën përsëri: "A je ti që shejtan i cili vrau vëllezërit e mi?
Pastaj unë do ta heq ty me dhëmbët e mi, thith gjakun tënd, dhe bluaj kockat e tua në pluhur. "
"Ju do të keni për të kapur më parë", quoth Jack, dhe duke hedhur jashtë mantelin e tij të padukshme,
në mënyrë që gjigant mund të shohin atë, dhe vënë në këpucët e tij të shpejtësi, ai u
nga gjigandi, që e ndoqën si një ecje
Kalaja, në mënyrë që themelet e vërteta të tokës u duk për të shkundur në çdo hap.
Jack çoi atij një valle të gjatë, në mënyrë që zotërinjtë dhe zonjat mund të shihni dhe në
fundit për t'i dhënë fund çështjen, vrapoi lehtë mbi urë lëvizëse, gjigandi, në shpejtësi të plotë,
ndjekur atë me klubin e tij.
Pastaj, vijnë në mes të urës, pesha e madhe e gjigantëve shkatërroi atë, dhe
ai turr ranë në ujë, ku ai i mbështjellë dhe wallowed si një balenë.
Jack, duke qëndruar me hendek, qeshi në atë kohë të gjithë e, por edhe pse gjigant foamed
për të dëgjuar atë tallen, dhe ra nga vendi në vend në hendek i thellë, por ai nuk mund të marrë
jashtë për t'u hakmarrë.
Jack në gjatësi mori një qerre litar të dhe e hodhi atë mbi dy kokat e gjigantëve, dhe tërhoqi
atë në breg nga një ekip i kuajve, dhe pastaj preu dy kokat e tij me shpatën e tij të
sharpness, dhe i dërgoi mbretit Arthur.
Pas disa kohë kaloi në gëzimit dhe aheng Jack, duke marrë leje e kalorësve dhe
zonjat, të përcaktuara për aventurat e reja. Nëpërmjet pyje shumë që ai kaloi dhe erdhi në
Gjatësia në rrëzë të një mali të lartë.
Ja, natën vonë, ai gjeti një shtëpi të vetmuar, dhe trokiti në derë, e cila ishte
hap nga një njeri i moshuar me një kokë të bardha si bora.
"Ati", tha Jack, "mund të paraqesin një udhëtar zhytur në errësirë që ka humbur rrugën e tij?"
"Po," tha plaku, "ju keni të drejtë të mirëpritur të vilë time të dobët."
Mbasi Jack hyrë, dhe poshtë ata u ulën së bashku, dhe plaku filloi të flasë si
më poshtë: "Bir, unë shoh me brezin tuaj ju jeni pushtues i madh i gjigantëve, dhe ja,
biri im, në majë të këtij mali është një
Enchanted Kalaja, kjo është mbajtur nga një gjigant i quajtur Galligantua, dhe ai me ndihmën e një
magjistar i vjetër, tradhton kalorës shumë dhe zonjat në kështjellën e tij, ku nga arti magjik
ata janë shndërruar në forma të ndryshëm dhe forma.
Por mbi të gjitha, unë u pikëllo për vajzën e një dukë së, të cilët ata sforcuar prej saj
kopsht babait, mbante atë me anë të ajrit në një qerre të tërhequr nga djegia e zjarrtë
dragons, kur siguroi atë brenda
Kalaja, dhe shndërruar atë në një drenushe e bardhë.
Dhe pse kalorës shumë janë përpjekur për të thyer magji, dhe të punojnë çlirimin e saj,
ende askush nuk mund ta arrijnë atë, për shkak të dy griffins tmerrshme të cilat janë vendosur
në portën kështjellës dhe të cilat shkatërrojnë çdo njëri që vjen afër.
Por ti, biri im, mund të kalojnë nga ana e tyre të pazbuluara, ku në portat e
Kalaja ju do të gjeni gdhendur me shkronja të mëdha si magji mund të jetë i prishur. "
Jack i dha plaku dorën e tij, dhe premtoi se në mëngjes ai do të
sipërmarrje jetën e tij të lirë e zonjë.
Në mëngjes Jack u ngrit dhe i vuri mbi pallton e tij të padukshme dhe kapak magjike dhe këpucë, si dhe
përgatitur veten për përleshje.
Tani, kur ai kishte arritur në majën e malit ai shpejt zbuloi dy zjarrtë
griffins, por kaluan ato pa frikë, për shkak të pallton e tij të padukshme.
Kur ai kishte marrë përtej tyre, ai gjeti mbi portat e kështjellës një trombe artë
varur nga një zinxhir argjendi, sipas të cilave këto rreshta ishin të gdhendura:
"Kushdo që do të këtë goditje fryhet, shpejt do përmbysja gjigant,
Dhe thyejnë magji të zezë drejt; Pra, të gjithë do të jenë në gjendje të lumtur ".
Jack nuk kishte më shpejt lexuar këtë, por ai ra borisë, në të cilën kala u drodh
në themelet e saj të madhe, dhe gjigand dhe magjistar ishin në konfuzion i tmerrshëm, thumbues
bravo e tyre dhe marramendës flokët e tyre, duke e ditur mbretërimin e tyre të keq ishte në një fund.
Pastaj gjigant përkulur për të marrë klubin e tij, Jack në një goditje të prerë kokën;
pas së cilës magjistar, rritje deri në ajër, u tërhoq në një shakullinë.
Pastaj magji u thye, dhe të gjithë princat dhe zonjat që kishin qenë kaq gjatë
shndërruar në zogj, nga gjallesat kthyer në forma e tyre të duhur, si dhe kështjellën
u zhduk tutje në një re tymi.
Kjo duke u bërë, kreu i Galligantua ishte gjithashtu, në mënyrë të zakonshme, përcolli
në Gjykatën e Mbretit Arthur, ku ditë shumë e ardhshme, Jack ndjekur, me
kalorës dhe zonjat që ishin dorëzuar.
Pas së cilës, si shpërblim për shërbimet e tij të mira, mbreti mbuluan Duka
te dhuroj vajzën e tij në martesë mbi Jack ndershëm.
Pra, ata ishin martuar, dhe mbretëria e tërë u mbush me gëzim në martesë.
Për më tepër, mbreti dhuruar Jack një kështjellë fisnike, me një pasuri shumë të bukur
to i përkasin, ku ai dhe zonja e tij ka jetuar në gëzim të madh dhe lumturi të gjithë të
Pjesa tjetër e ditëve të tyre.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 20: Henny-Penny
Një ditë Henny-peni u picking up misër në cornyard kur - pres - hit diçka
saj mbi kokë.
! "Mirësia dhembshur mua", thotë Henny-peni; "qielli është një vazhdim të bien, unë duhet të shkoni dhe të
tregoja mbretit ". Kështu ajo shkoi së bashku dhe ajo shkoi së bashku dhe
ajo shkoi bashkë derisa ajo u takua kryelartë-locky.
"Ku po shkon, Henny-qindarkë?", Thotë kryelartë-locky.
"Oh! Unë do të tregoja mbretit a-bien nga qielli ", thotë Henny-peni.
"Mund të vij me ty?", Thotë kryelartë-locky.
"Sigurisht", thotë Henny-peni. Pra Henny-qindarkë dhe kryelartë-locky shkoi në
them-mbreti qielli ishte në rënie.
Ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, derisa ata u takuan zogëz-
daddles. "Ku po shkon për të, Henny-qindarkë dhe
Kryelartë-locky? ", Thotë zogëz të daddles.
"Oh! ne do të tregoja mbretit a-bien nga qielli, "tha Henny-qindarkë dhe kryelartë-
locky. "Mund të vij me ty?", Thotë zogëz të daddles.
"Sigurisht," tha Henny-qindarkë dhe kryelartë-locky.
Pra Henny-peni, kryelartë-locky dhe zogëz të daddles shkoi për të të treguar mbretin qielli ishte
a-bien.
Kështu ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, derisa ata u takuan budalla-
poosey, "Ku po shkon për të, Henny-peni, kryelartë-locky dhe zogëz të daddles?"
tha budalla-poosey.
"Oh! ne do të tregoja mbretit a-bien nga qielli, "tha Henny-qindarkë dhe kryelartë-
locky dhe zogëz të daddles. "Mund të vij me ju", tha budalla-poosey.
"Sigurisht," tha Henny-peni, kryelartë-locky dhe zogëz të daddles.
Pra Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz-daddles dhe budalla-poosey shkoi që t'i tregonin mbretit
qielli ishte a-bien.
Kështu ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, derisa ata u takuan Turqinë-
lurkey.
"Ku po shkon, Henny-peni, kryelartë-locky, e zogëz të daddles, dhe budalla-poosey?"
thotë se Turqia-lurkey.
"Oh! ne do të tregoja mbretit a-bien, "tha qiellin e Henny-peni, kryelartë-locky,
Zogëz-daddles dhe budalla-poosey. "Mund të vij me ty?
Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz-daddles dhe budalla-poosey? "Tha se Turqia-lurkey.
"Pse, me siguri, Turqia-lurkey," tha Henny-peni, kryelartë-locky, e zogëz të daddles,
dhe budalla-poosey.
Pra Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz-daddles, budalla-poosey dhe Turqi-lurkey
të gjithë shkuan për të të treguar mbretin qielli ishte a-bien.
Kështu ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, derisa ata u takuan Foxy-
woxy, dhe Foxy-woxy tha Henny të qindarkë, të kryelartë-locky, të zogëz-daddles, e budalla-poosey
dhe Turqi-lurkey: "Ku po shkon,
Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz-daddles, budalla-poosey, dhe Turqi-lurkey? "
Dhe Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz-daddles, budalla-poosey, dhe Turqi-lurkey
tha Foxy të woxy: "Ne jemi duke shkuar për të të treguar mbreti qielli eshte a-bien."
"Oh! por kjo nuk është mënyrë për të mbretit, Henny-peni, kryelartë-locky, e zogëz të daddles,
Budalla-poosey dhe Turqi-lurkey ", thotë Foxy-woxy;" Unë e di rrugën e duhur, do të kem
tregojë atë që ju? "
"Pse me siguri, Foxy-woxy," tha Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz të daddles, budalla-
poosey, dhe Turqi-lurkey.
Pra Henny-peni, kryelartë-locky, zogëz-daddles, budalla-poosey, Turqi-lurkey, dhe
Foxy-woxy të gjithë shkuan për të të treguar mbretin qielli ishte a-bien.
Kështu ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, dhe ata shkuan së bashku, derisa arritën në një
vrimë të ngushtë dhe të errët. Tani kjo ishte dera e shpellës Foxy të woxy së.
Por Foxy-woxy tha Henny të qindarkë, të kryelartë-locky, e zogëz të daddles, e budalla të poosey dhe
Turqi-lurkey: "Kjo është mënyra më e shkurtër për të pallatit të mbretit, ju së shpejti do të merrni atje, nëse
ju ndiqni mua.
Unë do të shkoni në fillim dhe ju vijnë pas, Henny-peni, kryelartë-locky, të daddles zogëz, budalla-
poosey, dhe Turqi-lurkey ".
"Pse e sigurisht, sigurisht, pa dyshim, pse jo?", Tha Henny-Penny, kryelartë-locky,
Zogëz-daddles, budalla-poosey, dhe Turqi-lurkey.
Pra Foxy-woxy hyri në shpellën e tij, dhe ai nuk ka shkuar shumë larg, por u kthye për të pritur
për Henny të Penny, kryelartë-locky, të zogëz-daddles, e budalla të poosey dhe Turqi-lurkey.
Pra, më në fund në fillim Turqi-lurkey shkoi nëpër vrimë të errët në shpellë.
Ai nuk kishte marrë larg kur "Hrumph," Foxy-woxy këput kokën Turqi-lurkey dhe hodhi
trupi i tij mbi shpatullat e tij të majtë.
Pastaj budalla-poosey shkoi në dhe "Hrumph," off shkoi kokën e saj dhe budalla-poosey ishte
hedhur pranë Turqi-lurkey.
Pastaj zogëz të daddles waddled poshtë, dhe "Hrumph," këput Foxy të woxy, dhe zogëz-
Kreu daddles të ishte jashtë dhe zogëz të daddles u hodh së bashku Turqi-lurkey dhe budalla-
poosey.
Pastaj kryelartë-locky strutted poshtë në shpellë dhe ai nuk kishte shkuar larg kur Snap ",
Hrumph! "Shkoi Foxy-woxy dhe kryelartë-locky u hodh së bashku me të Turqi-lurkey,
Budalla-poosey dhe zogëz të daddles.
Por Foxy-woxy kishte bërë dy kafshon në kryelartë-locky, dhe kur parakohshme parë lënduar vetëm
Kryelartë-locky, por nuk vrasin atë, ai thirri të Henny qindarkë.
Kështu ajo u kthye bishtin dhe u kthyer në shtëpi, kështu që ajo kurrë nuk i tha gjithashtu mbretit qielli ishte një-
në rënie.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 21: Çajld Rowland
Çajld Rowland dhe dy vëllezërit e tij ishin duke luajtur me topin, Dhe nuk ishte e tyre
motra Burd Ellen Në mes, në mesin e të gjithë atyre.
Çajld Rowland filloi atë me këmbën e tij dhe kapi atë me gjurin e tij;
Më në fund si ai i zhytur në mesin e tyre ka zënë të gjithë kishës ai e bëri të ikte.
Burd raundin e Ellen për rresht për të kërkuar topin është zhdukur,
Por kohë ata pritur, dhe më shumë akoma, Dhe ajo nuk u kthye përsëri.
Ata kërkuan në lindje të saj, ata kërkuan në perëndim të saj, ata kërkonin atë lart e poshtë,
Dhe mjerë ishin zemrat e atyre vëllezërve,
Sepse ajo nuk ishte për t'u gjetur.
Pra, më në fund vëllai i saj i madh shkoi në Merlin Warlock dhe i tha atij të gjitha rastet e,
dhe e pyeti nëse ai e dinte se ku Burd Ellen ishte.
"Panairi Burd Ellen," tha Merlin Warlock, "duhet të janë kryer nga jashtë
fairies, sepse ajo shkoi raundi shins' më të gjerë të kishës '- mënyrë e kundërt të diellit.
Ajo është tani në Kullën e errët të Mbretit të Elfland, ajo do të marrë kalorës boldest
në krishterë për të sjellë prapa saj ".
"Nëse është e mundur për të sjellë përsëri e saj", tha vëllai i saj, "unë do ta bëjë këtë, apo humbasin në
përpjekje. "
"E mundshme është," tha Merlin magjistar ", por mjerim te njeriu ose djali i nënës që
tenton atë, nëse ai nuk është mësuar edhe më parë se çfarë ai është për të bërë. "
Vëllai i madh i Burd Ellen nuk ishte për të vënë jashtë, nga ndonjë frika e rreziku, nga
duke u përpjekur për të marrë mbrapa saj, kështu që ai kërkoi Merlin Warlock për të të treguar atë çfarë ai
duhet të bëjë, dhe atë që ai nuk duhet të bëjë, në vazhdim e sipër për të kërkuar motrën e tij.
Dhe pasi ai ishte mësuar, dhe kishte përsëritur mësimin e tij, ai u nis për
Elfland.
Por kohë ata pritur, dhe më shumë akoma, me dyshim dhe dhimbje muckle,
Por mjerë ishin zemrat e vëllezërve të tij, sepse ai nuk u kthye përsëri.
Atëherë vëllai i dytë u lodhur dhe të sëmurë e pritur, dhe ai shkoi në Warlock
Merlin dhe i kërkoi atij të njëjtën si vëllait të tij.
Kështu ai e shtroi për të gjetur Burd Ellen.
Por kohë ata pritur, dhe më shumë akoma, me dyshim muckle dhe dhimbje,
Dhe mjerë ishin të nëna e tij dhe të vëllait të zemrës,
Sepse ai nuk u kthye përsëri.
Dhe kur ata kishin pritur dhe pritur një kohë të mirë gjatë, Çajld Rowland, më i ri i
Vëllezërit Burd Ellen, dëshironte të shkojë, dhe shkoi tek nëna e tij, mbretëresha e mirë, për të pyetur
saj për të le të shkojë.
Por ajo nuk do të në fillim, sepse ai ishte i fundit i fëmijëve të saj ajo tani ka pasur, dhe nëse ai
ishte e humbur, të gjitha do të humbasin.
Por ai iu lut, dhe ai iu lut, derisa më në fund mbretëresha e mirë le të shkojë, dhe i dha tij
markë e mirë babait se kurrë goditi kot.
Dhe si ajo girt ajo raundin bel e tij, ajo tha se magji që do t'i jepte fitoren.
Pra Çajld Rowland tha lamtumirë mbretëreshës mirë, nënën e tij, dhe shkoi në shpellën e
Warlock Merlin.
"Pasi më shumë, por dhe një herë më shumë," tha ai për Warlock, "tregoni se si njeri apo bir i nënës
mund të shpëtojë Burd Ellen dhe Twain vëllezërit e saj. "
"E pra, biri im," tha Merlin Warlock, "nuk janë vetëm dy gjëra, thjeshtë ato mund të
duket, por ato janë të vështira për të bërë. Një gjë për të bërë, dhe një gjë nuk duhet të bëni.
Dhe gjë që të bëni është kjo: pasi keni hyrë në tokën e Fairy, e kush flet
për ju, derisa ju i përmbushni Ellen Burd, ju duhet me markë të atit tënd dhe off
me kokën e tyre.
Dhe çfarë ju keni nuk duhet të bëni është kjo: nuk kafshoj pak, dhe mos pi rënie, megjithatë uritur ose
etje të jetë, pini një rënie, apo kafshoj pak, ndërsa në Elfland të jetë dhe kurrë nuk do të
ju shihni Tokë e Mesme përsëri. "
Pra Çajld Rowland tha se të dy gjërat pa pushim, derisa ai e dinte se ata nga zemra,
dhe ai falënderoi Merlin Warlock dhe vazhdoi rrugën e tij.
Dhe ai shkoi së bashku, dhe së bashku, dhe së bashku, dhe akoma më tej së bashku, derisa arriti në
kali-tufë e Mbretit të Elfland ushqyer kuajt e tij.
Këto ai e dinte nga sytë e tyre të zjarrta, dhe e dinte se ai ishte më në fund në vendin e Fairy.
"A mos ti thoni mua," tha Çajld Rowland në kalë tufë të ", ku Mbreti i
Kulla e errët Elfland është? "
"Unë nuk mund të them ty," tha kali-tufë ", por dëshiron të shkojë në një pak më tej dhe ti
ardhur në tufë të lopës, dhe ai, ndoshta, mund të them ty. "
Pastaj, pa një fjalë më shumë, Çajld Rowland tërhoqi markë e mirë që nuk goditi në
kot, dhe off shkoi kokën kali-tufë, dhe Çajld Rowland shkoi më tej, deri sa ai
erdhi në tufë të lopës, dhe i kërkoi atij të njëjtën pyetje.
"Unë nuk mund të them ty," tha ai, "por shkojnë në një pak më larg, dhe ti do të vijnë në
hen-gruaja, dhe ajo është e sigurtë se do të dinë. "
Pastaj Çajld Rowland me markë e tij të mirë, që nuk mundi kot, dhe off
shkoi kokën lopë tufë-së.
Dhe ai shkoi në një pak më tej, derisa arriti në një grua të vjetër në një mantel gri, dhe
ai e pyeti nëse ajo e dinte ku Kulla e errët e Mbretit të Elfland ishte.
"Shko në a, pak më tej," tha pula-gruaja, "deri sa të vijnë në një kodër të rrumbullakët të gjelbër,
rrethuar me tarracë-unaza, nga fund të lartë, të shkojnë raundin atë tri herë,
widershins, dhe çdo herë thoshte:
Hapur, derën! të hapur, derën! Dhe më lejoni të vijnë in
dhe hera e tretë dera do të hapet, dhe ju mund të shkoni in "
Dhe Çajld Rowland ishte vetëm vazhdim e sipër, kur atij iu kujtua se çfarë ai kishte për të bërë, kështu që ai nga
me markë të mirë, nuk goditi që më kot, dhe off shkoi kokën e ur-gruan-së.
Pastaj ai vazhdoi, dhe mbi, dhe, derisa arriti në kodër me raundin e gjelbër
tarracë-unaza nga kreu në fund, dhe ai shkoi rreth tre herë, ajo widershins,
duke thënë se çdo kohë:
Hapur, derën! të hapur, derën! Dhe më lejoni të vijnë in
Dhe hera e tretë dera bëri hapur, dhe ai shkoi në, dhe ajo u mbyll me një klik, dhe
Çajld Rowland u la në terr. Kjo nuk ishte tamam e errët, por një lloj i
muzg apo muzg.
Ka pasur as dritare as qirinj, dhe ai nuk mund të bëjë se ku muzg
erdhi nga, nëse jo nëpër mure dhe çati.
Këto ishin harqet e përafërt e bërë nga një shkëmb transparente, të futur në dritare me
sheepsilver dhe rock Spar, dhe gurë të tjerë të ndritshme.
Por megjithëse ajo ishte rock, ajri ishte mjaft i ngrohtë, pasi ai gjithmonë është në Elfland.
Kështu ai shkoi nëpër këtë pasazh deri në fund ai erdhi për të dy të gjerë dhe të lartë në ajër-
Dyert e cila kishte mbetur paksa e hapur.
Dhe kur ai hapi ato, aty ai pa një pamje më të mrekullueshme dhe e lavdishme.
Një sallë e madhe dhe i gjerë, aq i madh që ajo dukej të jetë sa më gjatë, dhe si të gjerë, si
jeshile kodër vetë.
Kulmi u mbështet nga shtylla të bukura, aq të mëdha dhe të larta, se shtyllat e një
katedrale ishin si asgjë për ta.
Ata ishin të gjitha prej ari dhe argjendi, me punën e fretted, dhe midis tyre dhe rreth e rrotull
ata, kurora me lule, i përbërë nga çfarë mendoni ju?
Pse, e diamante dhe emeralds, dhe lloj lloj gurësh të çmuar.
Dhe shumë kyçe gurë e harqe kishte për stolitë e grupimeve të karo dhe
rubies dhe margaritarë dhe gurë të tjerë të çmuar.
Dhe të gjitha këto harqe u takuan në mes të çatisë, dhe vetëm atje, të varur nga një medalje të artë
zinxhir, një llambë madh bërë nga një margaritar i madh rrënohet nga brenda dhe mjaft transparent.
Dhe në mes të kjo ishte një i madh, smerald të mëdha, të cilat mbahen tjerrje raund dhe
rrumbullakët, dhe kjo ishte ajo që i dha dritë nga rrezet e saj në sallën e tërë, e cila dukej sikur
vendosjen dielli shëndriste mbi të.
Salla u mbush në një mënyrë po aq i madh, dhe në një fund të saj ishte e lavdishme
shtrat e kadife, mëndafshi dhe ari, dhe atje ngop Burd Ellen, krehje flokët e saj të artë
me një krehër argjendi.
Dhe kur ajo e pa Çajld Rowland ajo u ngrit dhe tha:
"Zoti keqardhje ju, budalla varfër pafat, Çfarë keni ju këtu për të bërë?
"Dëgjoni këtë, o vëllai im i vogël, Pse nuk ju rri në shtëpi?
Sikur t'ju njëqind mijë jetën Ju nuk mund të kursejë çdo një të tillë.
"Por Uluni poshtë, por mjerë, o, mjerë, që ndonjëherë ju kanë lindur,
Për vijnë Mbretin e Elfland në, fati juaj është i mjerë. "
Pastaj ata ngop poshtë së bashku, dhe Çajld Rowland tha asaj gjithçka që i kishte bërë, dhe
ajo i tha atij se si dy vëllezërit e tyre kishin arritur Tower errët, por kishte qenë
magjepsur nga Mbreti i Elfland, dhe rri aty varrosur si i vdekur.
Dhe pastaj, pasi ata kishin biseduar pak më të gjatë Çajld Rowland filloi të ndiheni të uritur
nga udhëtimet e tij të gjata, dhe i tha motra e tij Ellen Burd se si ai ishte i uritur dhe e pyeti për
disa ushqim, duke harruar të gjitha për paralajmërim të Merlin Warlock-së.
Burd Ellen shikoi Çajld Rowland trishtim, dhe tundi kokën e saj, por ajo ishte nën një
magji, dhe nuk mund të paralajmërojnë atë.
Kështu ajo u ngrit dhe doli jashtë, dhe shumë shpejt solli një basen artë plot me bukë
dhe qumësht.
Çajld Rowland ishte vetëm duke shkuar për të ngritur atë në buzët e tij, kur ai shikoi motrën e tij
dhe kujtoi se pse ai kishte ardhur të gjithë rrugën që.
Kështu ai thye tas për tokë dhe tha: "Jo një gllënjkë do ta gëlltisë, as pak
unë do t'i kafshojë, deri Burd Ellen është vendosur të lirë. "
Vetëm në atë moment ata dëgjuan zhurmën e disa një afrohet, dhe një zë me zë të lartë ishte
dëgjuar duke thënë:
"Tarifa, fi, FO, përrallat angleze, unë erë gjakun e një njeriu të krishterë,
Të jetë ai i vdekur, të jetë ai gjallë, me markë tim, unë do të nënvizoj trurin e tij nga pan trurit të tij. "
Dhe atëherë të palosshme dyert e sallës u dilnin hapur, dhe Mbreti i Elfland nxituan
in
"Bjeri atëherë, lugat, nëse darest ti," bërtiti nga Çajld Rowland, dhe nxituan të
takojë me markë e tij të mirë se kurrë ende nuk dështojnë.
Ata luftuan, dhe ata luftuan, dhe ata luftuan, deri Çajld Rowland mundi Mbretin
i Elfland poshtë për në gjunjët e tij, dhe bëri atë që të ***ë dhe të luten për mëshirë.
"Unë u *** ty mëshirë", tha Çajld Rowland, "lirimin e motra ime nga magjitë e tua dhe
ngrejë vëllezërit e mi të jetës, dhe le të gjithë të shkojnë të lirë, dhe ti do të kursyer. "
"Jam dakord", tha Mbreti kukudhi, dhe u ngrit ai shkoi në një gjoks nga e cila ai mori një
shishkë mbushur me një pijeve gjak-kuq.
Me këtë ai vajosurit veshët, qepallat, të hundës, buzët, dhe gisht-tips, të dy
vëllezërit, dhe ata përnjëherë doli në jetë, dhe deklaroi se shpirtrat e tyre kishin
qenë larg, por ishte kthyer tani.
Mbreti kukudhi pastaj i tha disa fjalë të Burd Ellen, dhe ajo ishte zhgënjyer, dhe ata
të gjitha katër kaluar jashtë nga salla, përmes kalimit të gjatë, dhe ktheu shpinën e tyre në
Kulla e errët kurrë, për t'u kthyer përsëri.
Dhe ata arritën në shtëpi, dhe mbretëresha e mirë, nëna e tyre, dhe Burd Ellen kurrë nuk shkoi
raundin një widershins kishës përsëri.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 22: Molly Whuppie
Njëherë e një kohë ishte një burrë dhe një grua kishte fëmijë shumë, dhe ata nuk mund të
gjej mish për ta, kështu që ata morën tre riu dhe i la ata në një dru.
Ata udhëtuan dhe udhëtoi kurrë dhe mund të shoh një shtëpi.
Ajo filloi të errët, dhe ata ishin të uritur. Më në fund panë një dritë dhe i bëri për të;
ai doli të jetë një shtëpi.
Ata trokiti në derë, dhe një grua erdhi tek ai, i cili tha: "Çfarë doni"
Ata thanë: "Ju lutem na dhe na jep diçka për të ngrënë."
Gruaja i tha: "Unë nuk mund ta bëjë këtë, ashtu si njeriu im është një gjigant, dhe ai do t'ju vrasin në qoftë se ai
vjen në shtëpi. "Ata iu lut shumë.
"Le të ndalet për një kohë të shkurtër," thanë ata, "dhe ne do të shkojmë larg para se ai
vjen. "
Pra, ajo mori ata në, dhe vendosur ato para zjarrit, dhe u dha qumësht dhe
bukë, por ashtu si ata kishin filluar të ngrënë një goditje e madhe erdhi tek dera, dhe një
Zëri i llahtarisur thotë:
"Tarifa, fie, FO, përrallat angleze, unë erë gjakun e disa një tokësore.
Kush ke atje gruaja? "" Eh ", tha gruaja," është tre varfër
lassies ftohtë dhe të uritur, dhe ata do të shkojnë larg.
Ju nuk do të prekë 'em, njeri ".
Ai nuk tha asgjë, por hëngrën një darkë të madhe, dhe i urdhëroi ata të qëndrojnë të gjithë natën.
Tani ai kishte tre lassies e tij, dhe ata ishin të fjetur në të njëjtin shtrat me
tre të huaj.
Ri i të tri lassies çuditshme u quajt Molly Whuppie, dhe ajo ishte shumë e
zgjuar.
Ajo vënë re se para se të shkoi në krevat gjigand vë litarë kashte raundin qafën e saj
dhe motrat e saj, dhe raundin lassies tij e qafat e vuri zinxhirë ari.
Pra Molly u kujdes dhe nuk bie në gjumë, por ka pritur derisa ajo ishte e sigurt se çdo njëri ishte
fjetur shëndoshë.
Pastaj ajo rrëshqiti nga shtrati, dhe mori litarë kashte off vete e saj dhe e saj
qafat e motrave të dhe mori zinxhirë ari off lassies të gjigante-së.
Ajo pastaj litarë kashtë mbi lassies të gjigante-së dhe ar mbi veten dhe ajo
motra, dhe u shtri.
Dhe në mes të natës u rrit deri në gjigand, i armatosur me një klub të madh, dhe ndjeu
për shpatullat me kashtë. Ajo ishte e errët.
Ai mori lassies e tij nga shtrati për në dysheme, dhe goditet tyre deri sa
ishin të vdekur, dhe pastaj u shtri përsëri, duke menduar se ai kishte arritur gjobë.
Molly menduar se koha ajo dhe motrat e saj ishin nga të cilat, në mënyrë që ajo zgjoi ato dhe
u tha atyre të jenë të qetë, dhe ata rrëshqiti jashtë shtëpisë.
Ata të gjithë doli i sigurt, dhe ata vrapoi dhe vrapoi, dhe kurrë nuk u ndal deri në mëngjes, kur
ata panë një shtëpi të madhe para tyre.
Ai doli të jetë shtëpia e mbretit: kështu Molly hyri dhe u tregoi historinë e saj të
mbret.
Ai tha: "Epo, Molly, ju jeni një vajzë e zgjuar, dhe ju kanë menaxhuar mirë, por, nëse
ju do të menaxhuar më mirë, dhe të kthehemi, dhe vjedhin shpatën e gjigande që varet në
përsëri nga shtrati i tij, unë do të *** motrës sate i vjetër në moshë djalin tim më të vjetër për t'u martuar ".
Molly tha se ajo do të përpiqet.
Kështu ajo u kthye, dhe arriti të kaloj në shtëpinë e gjigand, dhe crept në poshtë
krevat. Gjigant u kthye në shtëpi, dhe hëngrën një i madh
darka, dhe shkoi në shtrat.
Molly pritur derisa ai ishte gërhitës, dhe ajo crept jashtë, dhe arritur në mbi gjigandi dhe
mori poshtë për të përdorur shpatën, por ashtu si ajo e mori atë mbi shtrat ajo i dha një rrapëllimë, dhe deri
kërceu gjigant, dhe Molly vrapoi jashtë në
dyer dhe shpata me të, dhe ajo vrapoi, dhe vrapoi ai, derisa arritën tek Ura "
e një flokëve "; dhe ajo mori gjatë, por ai nuk mund, dhe ai thotë:" Mjerë ju me vlerë, të Molly
Whuppie! nuk ju vijnë përsëri. "
Dhe ajo thotë: "Dy herë akoma, Carle," quoth ajo, "unë do të vijë në Spanjë."
Pra Molly mori shpatën për të mbretit, dhe motra e saj ishte e martuar me djalin e tij.
E pra, mbreti që ai thotë: "Ye've menaxhuar mirë, Molly, por në qoftë se ju do të menaxhuar më mirë,
dhe vjedhin kuletën që shtrihet nën jastëk e gjigand, unë do të martohet dytë juaj
motra të djalit tim të dytë ".
Dhe Molly tha se ajo do të përpiqet. Kështu ajo u nis për shtëpinë e gjigand, dhe
rrëshqiti në, dhe fshehu sërish nën shtrat, dhe priti deri gjigant kishin ngrënë tij
darka, dhe u gërhitës zë në gjumë.
Ajo rrëshqiti jashtë, dhe rrëshqiti dorën nën jastëk, dhe mori nga kuletës, por vetëm
si ajo ishte duke shkuar nga gjigandi zgjoi, dhe vrapoi pas saj dhe ajo vrapoi, dhe vrapoi ai,
derisa arritën në "Urën e një, flokët"
dhe ajo mori gjatë, por ai nuk mund, dhe ai tha: "Mjerë ju me vlerë, të Molly Whuppie! kurrë
ju vijë përsëri. "" Pasi ende, Carle, "quoth ajo," Unë do të vijnë në
Spanjë. "
Pra Molly mori kuletën te mbreti, dhe motra e saj e dytë u martua me mbretin e
bir të dytë.
Pas kësaj mbreti i thotë Molly: "Molly, ju jeni një vajzë e zgjuar, por nëse ju do të bëni
më mirë akoma, dhe vjedhin unazë gjigante që ai vesh mbi gishtin e tij, unë do t'ju *** tim
Djali i ri për veten tuaj. "
Molly tha se ajo do të përpiqet. Pra, përsëri ajo shkon në shtëpinë e gjigand, dhe
fsheh veten nën shtrat.
Gjigant nuk ishte e ere kohë ai erdhi në shtëpi, dhe, pasi ai kishte ngrënë një darkë të madhe të madhe,
ai shkoi në shtratin e tij, dhe menjëherë u gërhitës me zë të lartë.
Molly crept jashtë dhe arritur në mbi krevat, dhe mori të mbajë duart e gjigand, dhe ajo
u tërhoq dhe ajo u tërhoq derisa ajo mori off unazë, por ashtu si ajo e mori atë off gjigant
u ngrit, dhe përfshiu atë nga dora, dhe ai
thotë: "Tani unë kam catcht ju, Molly Whuppie, dhe, nëse unë kam bërë sa më shumë i sëmurë për të
ju si keni bërë për mua, çfarë do të bëni me mua? "
Molly thotë: "Unë do ju vë në një thes, dhe unë do të vënë mace brenda me ju, dhe
qen mënjanë ju, dhe një gjilpërë dhe thread dhe një gërshërë të mëdha, dhe unë do të varë deri me
mur, dhe unë do të shkojnë në dru, dhe të zgjedhin
ngjit thickest unë mund të merrni, dhe unë do të vijnë në shtëpi, dhe për të marrë ju poshtë, dhe zhurmë ju
derisa ju ishit të vdekur. "" Epo, Molly ", thotë gjigant," Unë vetëm do të
të bëjë që për ju. "
Pra, ai merr një thes, dhe e vë Molly në të, dhe mace dhe qen pranë saj, si dhe një
gjilpërë dhe thread dhe gërshërë të mëdha, dhe varet e saj mbi mur, dhe shkon në dru të
zgjidhni një shkop.
Molly ajo këndon nga: ". Oh, nëse ju pashë se çfarë unë shoh"
"Oh," thotë gruaja gjigandi-së ", çfarë ju shihni, Molly?"
Por kurrë nuk Molly tha një fjalë, por, "Oh, nëse ju pashë atë që unë shoh!"
Gruaja gjigandi i lutur që Molly do të marrë atë deri në thes derisa ajo do të
të shohim se çfarë Molly pa.
Pra Molly mori gërshërë të mëdha dhe të shkurtojë një vrimë në thes, dhe mori gjilpërën dhe
Temë me të, dhe u hodh poshtë dhe ndihmoi, gruan e gjigante e deri në thes,
dhe të qepur deri vrimë.
Gruaja gjigandi i pa asgjë, dhe filloi të kërkojë për të marrë poshtë përsëri, por kurrë nuk Molly
mendje, por e fshehu veten në pjesën e prapme të derës.
Faqja erdhi gjigant, dhe një pemë të madhe të madhe në dorë, dhe ai mori poshtë nga puna, dhe
filloi të qëlloj atë.
Gruaja e tij bërtiti, "Është mua, njeri," por barked qen dhe mace mewed, dhe ai nuk bëri
njohin zërin e gruas së tij.
Por Molly doli nga pjesa e prapme e derës, dhe gjigandi pa atë, dhe ai pas
saj, dhe ai u turr dhe ajo vrapoi, derisa arritën në "Urën e një flokëve," dhe ajo mori
gjatë, por ai nuk mund, dhe ai tha: "Mjerë
vlerë ty, Molly Whuppie! ju kurrë nuk vijnë përsëri. "
"Asnjëherë më shumë, Carle," quoth ajo, "unë do të vijë sërish në Spanjë."
Pra Molly mori unazën e mbretit, dhe ajo u martua me djalin e tij më të vogël, dhe ajo
kurrë nuk e pa gjigant përsëri.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 23: Ettin Kuq
Nuk ishte një herë një grua e ve që jetonte në një grimë të vogël të tokës, të cilën ajo e dhënë me qira nga
një fermer.
Dhe ajo kishte dy bij dhe duke-dhe-nga se ishte koha për gruan për të dërguar ata larg për të kërkuar
pasuri e tyre.
Pra, ajo i tha birit të saj më të vjetër një ditë për të marrë një mund dhe për të sjellë ujin e saj nga pusi,
se ajo mund të piqem një tortë për atë, dhe uji megjithatë shumë ose pak megjithatë ai
mund të sjellë, cake do të jetë i madh ose
të vogla në përputhje me rrethanat, dhe që tortë ishte për jetë mbi të gjitha që ajo mund të ***ë atë kur ai shkoi në
Udhëtimet e tij.
Djaloshi shkoi me mund për të mirë, dhe e mbushur atë me ujë, dhe pastaj erdhi
larg përsëri në shtëpi, por mund të thyhet, pjesa më e madhe e ujit e kishte drejtuar nga
para se ai mori prapa.
Pra, tortë e tij ishte shumë i vogël, ende e vogël ashtu siç ishte, nëna e tij e pyeti nëse ai ishte i gatshëm
për të marrë gjysmën e saj me bekimin e saj, duke i thënë atij se, nëse ai zgjodhi në vend të
të tërë, ai vetëm do të merrni atë me mallkim e saj.
Njeri i ri, duke menduar se ai mund të ketë për të udhëtuar një rrugë të largët, dhe duke mos ditur kur ose
se si ai mund të merrni edhe dispozita të tjera, tha se ai do të donte që të ketë tortë të tërë, të vijë e
malison nënës së tij se çfarë donte, andaj ajo i dha
atë tortë tërësi, dhe malison e saj së bashku me të.
Pastaj ai mori vëllanë e tij mënjanë, dhe i dha atij një thikë për të mbajtur derisa ai duhet të vijë
përsëri, duke dashur atë për të parë atë çdo mëngjes, dhe për sa kohë ai vazhdoi të jetë
qartë, atëherë ai mund të jetë i sigurt se pronari
e ajo ishte mirë, por nëse ajo u rrit zbehtë dhe i ndryshkur, pastaj për disa të sëmurë të caktuar kishin
ngjarë. Pra, njeriu i ri doli për të kërkuar pasurinë e tij.
Dhe ai shkoi tërë atë ditë dhe tërë ditën tjetër, dhe në ditën e tretë, në
pasdite, ai erdhi deri ku bari ishte i ulur me një kope e deleve.
Dhe ai shkoi deri në bari dhe i kërkoi atij që i përkiste delet, dhe ai
u përgjigj:
"Ettin Kuq e Irlandës Pasi jetoi në Ballygan,
Dhe vodhi vajzën e Mbretit Malcolm për mbretin e drejtë Skoci.
Ai e rreh atë, ai lidhet saj, Ai e vë atë në një grup;
Dhe çdo ditë ai e godet atë me një shkop magjik argjendi të ndritshme.
Ashtu si Julian romak, Ai është ai që i frikësohet askujt.
Është thënë se ka një predestinate Për të qenë armik i tij i vdekshëm;
Por se njeriu është ende palindur, dhe të gjatë mund të jetë kështu. "
Ky bari edhe i tha atij të ruhem nga kafshët ai duhet të plotësojnë më tej, për ata
ishin të një lloji shumë të ndryshme nga çdo e kishte parë ende.
Pra, njeriu i ri doli në, dhe me-dhe-nga ai pa një turmë e kafshët shumë të tmerrshme,
me dy krerë, dhe mbi çdo kokë katër brirë.
Dhe ai ishte i lënduar frikësuar, dhe ikën prej tyre aq shpejt sa ai mund, dhe i lumtur ishte
ai kur ai erdhi në një kështjellë që qëndronte mbi një kodrinë, me derë të hapur në këmbë të gjerë
në mur.
Dhe ai hyri në kështjellë për strehim, dhe aty pa një grua të vjetër ulur pranë
zjarri kuzhinë.
Ai e pyeti gruan nëse ai mund të qëndrojë për një natë, pasi ai ishte i lodhur me një udhëtim të gjatë;
dhe gruaja tha se ai mund, por kjo nuk ishte një vend i mirë për të që të jetë në, si ajo
i përkiste Ettin Kuq, i cili ishte një shumë
bisha e tmerrshme, me tre koka, që kursyer asnjë njeri të gjallë ai mund të marrë të mbajë.
I riu do të kishte shkuar larg, por kishte frikë nga kafshët në pjesën e jashtme të
Kalaja, kështu që ai kërkojnë! gruan e vjetër për të fshehur atë sa më mirë ajo mund dhe nuk tregoni
Ettin ai ishte atje.
Ai mendonte, nëse ai mund të vënë mbi të natës, ai mund të merrni larg në mëngjes, pa
takim me kafshët, dhe kështu shpëtojnë.
Por ai nuk kishte qenë prej kohësh në vrimë fshehur të tij, para se Ettin tmerrshëm erdhi në dhe
Sapo ishte ai në të, se ai ishte dëgjuar duke qarë:
"Snouk por dhe snouk ben, kam gjetur erën e një njeriu tokësor, të jetë ai gjallë, ose të jetë ai
vdekur, zemra e tij kjo natë do të kuzhinës bukën time ".
Përbindësh shpejt e gjeti njeri i varfër dhe i ri, dhe tërhoqi atë nga vrima e tij.
Dhe kur ai kishte marrë atë jashtë, ai i tha atij se nëse ai mund të përgjigjet atij tre pyetje
jeta e tij duhet të kursehen.
Kështu kreu i parë pyeti: "Një gjë e pa fund, çfarë është ajo?"
Por i riu nuk e dinte. Atëherë kreu i dytë tha: "të vogla,
më e rrezikshme, se çfarë është ajo? "
Por i riu nuk e dinte atë. Dhe pastaj kreu i tretë e pyeti: "Të vdekurit
mbante gjallë; shoshë mua se: "Por njeri i ri kishte për të dhënë atë?.
Djaloshi nuk qenë në gjendje për t'iu përgjigjur një prej këtyre pyetjeve, Ettin Red mori një
Mallet dhe rrëzuan atë në kokë, dhe u kthye atë në një shtyllë prej guri.
Në mëngjes, pasi kjo ndodhi, vëllai i vogël mori thikën për të shikoni
në të, dhe ai ishte i hidhëruar për të gjetur atë të gjitha kafe me ndryshk.
Ai i tha nënës së tij se kishte ardhur koha tani për të që të shkojë larg në udhëtimet e tij
gjithashtu, kështu që ajo kërkoi që ai të marrë mund të pusit për ujë, që ajo mund të bëjë
një tortë për të.
Dhe ai shkoi, dhe si ai ishte çuar në shtëpi të ujit, një korbi mbi kokën e tij klithën në drejtim të
atë që të duken, dhe ai do të shohim se uji ishte i rrjedhshëm jashtë.
Dhe ai ishte një njeri i ri i kuptim, dhe duke parë ujë të rrjedhshëm jashtë, ai mori disa balta
dhe Patched deri vrima, kështu që ai solli në shtëpi ujë të mjaftueshëm për të piqem një pjesë të madhe
cake.
Kur nëna e tij vënë atë në atë për të marrë gjysmën e tortë me bekimin e saj, ai e mori atë në
preferencë për të pasur gjithë me malison e saj, dhe akoma gjysma ishte më e madhe se
çfarë djaloshi tjetër kishte marrë.
Kështu ai shkoi në udhëtimin e tij dhe pasi ai kishte udhëtuar një rrugë të largët, ai u takua me një
grua e vjetër që e pyeti nëse do të ***ë një grimë e tortës johnny e tij.
Dhe ai tha: "Unë me kënaqësi do ta bëjë këtë", dhe kështu që ai i dha një pjesë e pite;
dhe për këtë ajo i dha atij një shkop magjik, që ajo mund të jetë ende e shërbimit të tij, nëse
ai u kujdes për të përdorur atë të drejtë.
Pastaj gruaja i vjetër, i cili ishte një zanë, i tha atij një marrëveshje të madhe që do të ndodhë me të,
dhe atë që ai duhet të bëjë në të gjitha rrethanat, dhe pas kësaj ajo u zhduk
në një jashtë menjëhershëm të syve të tij.
Ai shkoi në një mënyrë të madh më larg, dhe pastaj ai erdhi deri te njeriu i vjetër derguan delet;
dhe kur ai e pyeti të cilit dele këto ishin, përgjigja ishte:
"Ettin Kuq e Irlandës Pasi jetoi në Ballygan,
Dhe vodhi vajzën e Mbretit Malcolm-së, mbret i Fair Skoci.
"Ai rreh atë, ai lidhet saj, Ai e vë atë në një grup;
Dhe çdo ditë ai e godet atë me një shkop magjik argjendi të ndritshme.
Ashtu si Julian romak, Ai është ai që i frikësohet askujt.
"Por tani unë kam frikë fundi i tij është afër, Dhe fati në dorë;
Dhe ju jeni që të jetë, unë thjesht shoh, trashëgimtar të të gjithë tokën e tij. "
Kur ai erdhi në vendin ku kafshët monstruoze ishin në këmbë, ai nuk
ndaluar as ik, por shkoi me guxim përmes mesin e tyre.
Një erdhi zhurmshëm me gojën e hapur për të gllabërojë atë, kur ai e goditi atë me tij
shkop magjik, dhe e vendosi atë në një çast të vdekur në këmbët e tij.
Ai shpejt erdhi në kështjellën e Ettin, ku ai trokiti, dhe u pranua.
Gruaja e vjetër i cili u ul nga zjarri paralajmëroi atë për Ettin tmerrshme, dhe çfarë kishte
qenë fati i vëllait të tij, por ai nuk do të ishte tmerruar.
Përbindësh shpejt erdhi në, duke thënë:
"Snouk por dhe snouk ben, kam gjetur erën e një njeriu tokësor;
Të jetë ai gjallë, ose të jetë ai i vdekur, zemra e tij do të jetë kuzhinë për bukë time. "
Ai shpejt espied të riun, si dhe urdhëroi atë të dalë në dysheme.
Dhe pastaj ai vuri tre pyetjeve të tij, por njeriu i ri ishte thënë gjithçka
nga zanash mirë, kështu që ai ishte në gjendje për t'iu përgjigjur të gjitha pyetjeve.
Pra, kur kreu i parë pyeti: "Çfarë është gjëja më e pa fund", tha ai: "Një tas".
Dhe kur kreu i dytë tha: "? Vogla më e rrezikshme, se çfarë është", tha ai
në të njëjtën kohë, "Një urë".
Dhe e fundit, kreu i tretë tha: "Kur ka vdekur mbajnë të jetesës, gjëzë mua se?"
Atëherë i riu u përgjigj deri në një herë dhe tha: "Kur një velat e anijeve në det me
burra brenda saj. "
Kur Ettin gjeti këtë, ai e dinte se fuqia e tij ishte zhdukur.
I riu më pas mori një sëpatë dhe preu off kokat e tre përbindësh-së.
Ai tjetri e pyeti gruan e vjetër për të treguar se ku e bija e mbretit të hedhur dhe të vjetër
Gruaja e mori atë lart, dhe hapi dyert një numër shumë i madh dhe nga çdo derë doli një
grua e bukur i cili kishte qenë i burgosur
aty nga Ettin dhe një nga zonjat ishte bija e mbretit.
Ajo gjithashtu e mori atë poshtë në një dhomë të ulët, dhe aty qëndroi një përmendore prej guri, se ai kishte
vetëm që të prek me shkop e tij, kur vëllai i tij filloi në jetë.
Dhe e tërë e të burgosurve ishin gëzuar në çlirimin e tyre, për të cilat
ata falënderoi të riun. Ditën tjetër ata të gjithë u nisën për mbret të
gjykatë, dhe një kompani trim që kanë bërë.
Pastaj mbreti u martua me vajzën e tij të riun që i kishte dorëzuar atë, dhe i dha
vajza e një fisnik i vëllait të tij, dhe kështu ata të gjithë jetuan të lumtur të gjithë pjesën tjetër të
ditët e tyre.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 24: Golden Arm
Këtu dikur ishte një njeri i cili ka udhëtuar në tokë të gjithë në kërkim të një grua.
Ai e pa të rinj dhe të vjetër, të pasur dhe të varfër, dhe goxha të thjeshtë, dhe nuk mund të takohet me një deri në
mendjen e tij.
Më në fund ai gjeti një grua, të rinj, të drejtë, dhe të pasur, i cili posedonte një krah të djathtë të ngurta
ari. Ai u martua me të në të njëjtën kohë, dhe mendohet asnjë njeri
aq me fat sa ishte ai.
Ata jetuan të lumtur së bashku, por, edhe pse ai dëshironte që njerëzit të mendojnë ndryshe, ai ishte
fonder i krahut të artë se të gjitha dhuratat e gruas së tij përveç.
Më në fund ajo vdiq.
Burri vënë në zi të zezë, dhe tërhoqi fytyrën më të gjatë në funeralin, por
për të gjithë që ai u ngrit në mes të natës, nxorën trupin, dhe të shfaros
krahun e artë.
Ai nxitoi në shtëpi për të fshehur thesarin e tij, dhe mendohet askush nuk do të dinë.
Natë e vuri krahun e artë nën jastëk e tij, dhe ishte vetëm në rënie
në gjumë, kur shpirt i gruas së tij të vdekur glided në dhomë.
Drerësh deri në afër ajo tërhoqi perden, dhe shikoi atë qortim.
Pretenduar që të mos kini frikë, ai foli në shpirt, dhe tha: "Çfarë ke bërë
me faqet e tua aq e kuqe? "
"Të gjithë tharë dhe i tretur larg," u përgjigj shpirt, me një ton uritur.
"Çfarë ke bërë me buzët e tua të kuqe roze?"
"Të gjithë tharë dhe i tretur larg."
"Çfarë ke bërë me flokë të artë tënde?" "Të gjithë tharë dhe i tretur larg."
"Çfarë ke bërë me krahun tënd të Artë?" "Ti ke IT!"
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 25: Historia e Tom Thumb
Në ditët e Arthur madh Prince, ka jetuar nje magjistar madh, të quajtur
Merlin, magjistar më i dituri dhe i aftë bota ka parë ndonjëherë.
Ky magjistar i famshëm, i cili mund të marrë çfarëdo forme ai i kënaqur, po udhëtonte rreth si një
lypës i varfër, dhe duke qenë shumë i lodhur, ai u ndal në vilë të një punëtor ferme në
pushoni veten, dhe e pyeti për disa ushqim.
Fshatar urdhëroi atë të mirëpritur, dhe gruaja e tij, i cili ishte shumë i mirë i sinqertë grua,
solli shpejt atij disa qumësht në një tas prej druri, dhe disa bukë trashë ngjyrë kafe në një
pjatë.
Merlin ishte shumë i kënaqur me mirësinë e punëtor ferme dhe gruaja e tij, por ai mund të
nuk ndihmojnë vërejtur se edhe pse çdo gjë ishte i zoti dhe të rehatshme në vilë,
ata të dy dukeshin të jenë shumë të pakënaqur.
Prandaj, ai i pyeti pse ata ishin aq melankolik, dhe mësoi se ata ishin
mjerueshme, sepse ata nuk kishin fëmijë.
Gruaja i tha varfër, me lot në sy: "Unë duhet të jetë krijesë e lumtur në
bota në qoftë se kam pasur një djalë, edhe pse ai nuk ishte më e madhe se gishtit burrit tim, unë do të
të jenë të kënaqur. "
Merlin ishte aq shumë i kënaqur me idenë e një djali jo më e madhe se pranoj një njeriu, që ai
vendosur të ***ë dëshirën e gruas varfër.
Kështu, në një kohë të shkurtër pas, gruaja e punëtor ferme kishte një djalë, i cili, e mrekullueshme
të lidhen! nuk ishte pak më e madhe se gishtin e babait të tij.
Mbretëresha e fairies, të cilët dëshirojnë të shohin shokët pak, erdhi në dritare
ndërsa nëna ishte ulur në shtratin e admiruar atë.
Mbretëresha e puthi fëmijën, dhe, duke i dhënë emrin e Tom Thumb, dërgoi për disa nga
fairies, të cilët të veshur famull e saj të vogël në bazë të urdhrave të saj:
"Një fletë lisi-hat ai kishte për kurorën e tij, këmishë e tij të internetit nga merimangat pe;
Me xhaketë wove e poshtë carangth-së; trowsers e tij ishin të pupla bërë.
Stockings e tij, i Apple-lëkurë, ata lidhin Me qerpik nga syri i nënës së tij
Këpucë e tij ishin bërë prej lëkurës miut, i Tann'd me flokë push në rrëzim brenda. "
Tom kurrë nuk u rrit e madhe se ndonjë gishtin e babait të tij, e cila ishte vetëm të një madhësie të zakonshëm, por
si ai mori i vjetër ai u bë shumë dinake dhe e plotë e mashtrimeve.
Kur ai ishte mjaft i vjetër për të luajtur me djemtë, dhe kishte humbur të gjitha e tij qershi-
gurë, ai përdoret për të zvarriten në qese të playfellows tij, të mbushur xhepat e tij, dhe,
marrjen e tyre pa vërejtur atë, do të bashkohet sërish në lojë.
Një ditë, megjithatë, si ai po vinte nga një qese me qershi të gurëve, ku ai kishte qenë
vjedhje si zakonisht, djali i të cilit ai i përkiste chanced për të parë atë.
"Ah, ah! Tommy im i vogël, "tha djali," kështu që unë kam kapur keni vjedhur im qershi-
Gurët në e fundit, dhe ju do të shpërblehet për truket tuaj vjedhacak ".
Në duke thënë se kjo, ai tërhoqi string shtrënguar raundin qafën e tij, dhe i dha të tilla një qese
shkundur përzemërt, që këmbët pak të varfër Tom, kofshë, dhe trupi u bruised trishtim.
Ai përfshinë me dhimbje, dhe iu lut që të le jashtë, duke premtuar kurrë që të vjedhin përsëri.
Një kohë të shkurtër më pas nëna e tij ishte duke bërë një qëlloj puding-, dhe Tom, duke qenë
shumë të shqetësuar për të parë se si ajo u bë, u ngjit deri në buzë të tas, por e tij
këmbë rrëshqiti, dhe ai plumped mbi kokë dhe
veshët në të qëlloj, pa nënën e tij duke vënë re atë, i cili nxiti atë në
buding-qese, dhe e futi në tenxhere në vlim.
Qëlloj mbushur gojën Tom, dhe e parandalon atë nga të qarë, por, në ndjenja
ujë të ngrohtë, ai filloi dhe luftoi aq shumë në tenxhere, se nëna e tij mendonin
se buding ishte magjepsur, dhe,
tërhequr atë jashtë tenxhere, ajo hodhi atë jashtë derës.
Një kallajxhi varfër, që po kalonte, ngriti buding, dhe, duke e vënë atë në e tij
Buxheti, ai pastaj u larguan.
Si Tom kishte tani mori gojën e tij pastruar e qëlloj, ai pastaj filloi të qajë me zë të lartë, e cila
frikësuar aq e kallajis se ai hidhet poshtë buding dhe iku.
Buding u thyen copë-copë nga rënia, Tom crept nga mbuluar të gjithë me
qëlloj, dhe eci në shtëpi.
Nëna e tij, i cili ishte shumë keq për të parë të preferuarit e saj në një gjendje të tillë të mjerë, e futi
në një filxhan, dhe i lau shpejt jashtë qëlloj; pas së cilës ajo e puthi, dhe
e vuri në shtrat.
Shpejt pas aventura e buding, e ëma e Tom shkoi në qumësht lopë e saj në
livadh, dhe ajo e mori atë së bashku me të.
Si era ishte shumë e lartë, nga frika e rrëmbyer, ajo e lidhi atë në një carangth
me një copë e fije të hollë.
Lopë shpejt vërejtur lisi-fletë hat Tom dhe simpati pamjen e saj, mori varfër
Tom dhe Gjembi në një kafshatë.
Ndërsa lopë u përtypur e Tom carangth kishte frikë nga dhëmbët e saj të mëdha, të cilat
kërcënuar për të shtypur atë copë-copë, dhe ai përfshinë jashtë si zë të lartë si ai mund të: "Nënë,
nëna! "
"Ku je, Tommy, Tommy i dashur im?", Tha nëna e tij.
"Ja, nëna," u përgjigj ai, "në gojën e lopës e kuq".
Nëna e tij filloi të qajë dhe shtrydhur duart e saj, por edhe lopë, e habitur i rastësishëm
Zhurma në fytin e saj, hapi gojën e saj dhe le Tom braktisin.
Për fat të mirë nëna e tij kapën në platformë e saj pasi ai ishte rënë në tokë, apo
ai do të kishte qenë lënduar tmerrësisht. Ajo pastaj Tom në gjirin e saj dhe vrapoi në shtëpi
me të.
Babai i Tomit e bëri atë një Kamxhiku i një kashtë elbi për të përzënë kafshët me, dhe duke pasur
një ditë shkuar në fushat, ai rrëshqiti një këmbë dhe të mbështjellë në hulli.
Një sorrë, e cila ishte duke fluturuar mbi, kap atë, dhe fluturoi me të mbi det, dhe
ka ra atij.
Një peshk i madh gëlltitur Tom moment ai ra në det, e cila u shndërrua shumë shpejt pas
kapur, dhe bleu për tryezën e mbretit Arthur.
Kur e hapi peshk në mënyrë që të gatuaj atë, secili ishte i habitur në gjetjen e
ky djalë i vogël, dhe Tom ishte i kënaqur mjaft me qenë të lirë sërish.
Ata e çuan te mbreti, i cili bëri Tom xhuxh e tij, dhe ai shpejt u rrit i madh a
preferuar në gjykatë, sepse nga truket e tij dhe gambols ai jo vetëm i kënaqur mbretin dhe
mbretëresha, por edhe të gjithë kalorësit e Tryezës së Rrumbullakët.
Thuhet se kur mbreti hipi jashtë mbi kalë, ai shpesh mori Tom së bashku me
atë, dhe nëse një dush erdhi, ai përdoret për të zvarriten në xhepin jelek të Madhërisë së tij,
ku ai flinte derisa ra *** mbi.
King Arthur një ditë pyeti Tom rreth prindërve të tij, të cilët dëshirojnë të dinë nëse ata ishin si
vogla si ai ishte, dhe nëse ata ishin edhe jashtë.
Tom tha mbretit se babai i tij dhe nëna janë aq i gjatë sa dikush rreth
gjykatë, por në rrethana tepër të varfër.
Me të dëgjuar këtë, mbreti kryer Tom në thesarin e tij, vendin ku ai ruante të gjitha
paratë e tij, dhe i tha atij për të marrë sa më shumë para si ai mund të kryejë në shtëpi të tij
prindërit, të cilat e bëra në mashtrim të varfër pak shoku me gëzim.
Tom shkoi menjëherë për të blerë një çantë, e cila ishte bërë nga një flluske me ujë të, dhe pastaj
u kthye në vendin e thesarit, ku do të marrë një argjendi trepensësh copë-për të vënë në të.
Heroi ynë pak pasur disa vështirësi në heqjen e barrës mbi kurrizin e tij, por ai në
sukses e fundit në marrjen e ajo vendoset në mendjen e tij, dhe vendosur përpara në udhëtimin e tij.
Megjithatë, pa u takuar me ndonjë aksident, dhe pas pushimi veten më shumë se një
njëqind herë nga rruga, në dy ditë dhe dy netë ai arriti shtëpinë e babait të tij në
sigurisë.
Tom kishte udhëtuar dyzet e tetë orë me një copë argjendi të madhe në shpinën e tij, dhe ishte
lodhur gati për vdekje, kur nëna e tij vrapoi jashtë për ta takuar, dhe e çuan në
shtëpi.
Por, ai shpejt u kthye në Gjykatë.
Si rrobat Tom kishte vuajtur shumë në qëlloj buding të, dhe në brendësi të peshkut,
Madhëria e tij urdhëroi atij një kostum të ri të rrobave, dhe për t'u ngritur si një kalorës mbi një
mouse.
Nga krahët flutur e këmishë e tij u bë, çizmet e tij të fshehur mish pule-së;
Dhe me një thikë zanash shkathët, pra mësuar në tregtinë e rrobaqepësisë,
Rrobat e tij u sigurua. Një gjilpërë dangled nga ana e tij;
Një mi i veshur me kujdes ai përdoret për të hipur Kështu strutted Tom në krenari madhështor!
Ajo ishte sigurisht shumë zbavitës për të parë Tom në këtë fustan dhe montuar në të miut, si
ai hipi një gjueti-me mbajtjen e mbretit dhe fisnikërisë, të cilët ishin të gjithë të gatshëm të përfundojë me
qeshura në Tom dhe ngarkues gjobë tij prancing.
Mbreti ishte magjepsur aq me fjalimin e tij se ai urdhëroi një karrige të vogël për të bërë,
në mënyrë që Tom mund të ulet në tryezën e tij, dhe gjithashtu një pallat prej ari, një hapësirë të lartë,
me një derë të gjerë një inç, që të jetojnë in
Ai gjithashtu i dha atij një trajner, të tërhequr nga gjashtë minj të vegjël.
Mbretëresha ishte kaq e tërbuar në nderimet akorduara për Sir Thomas se ajo zgjidhet
të shkatërrojnë atë, dhe i tha mbretit se kalorës pak kishte qenë i gjallë të saj.
Mbreti dërgoi për Tom me nxitim të madh, por duke qenë plotësisht të vetëdijshëm për rrezikun e mbretërore
zemërimi, ai crept në një kërmill shell të zbrazët, ku ai ndodhej për një kohë të gjatë deri sa ai ishte
uritur pothuajse nga uria, por në fund ai
ventured të përgjoj jashtë, dhe duke parë një flutur gjobë të madhe në terren, pranë
Vendi i fshehjes së tij, ai mori në afërsi të saj dhe duke kërcyer me këmbë hapur në të, u bë
deri në ajër.
Flutur fluturoi me të nga pema në pemë dhe nga fushë për këtë fushë, dhe më në fund
u kthye në gjykatë, ku mbreti dhe fisnikëria gjithë u përpoqën për të kapur atë, por në
fundit të varfër Tom ra nga froni i tij në një
-lotim tenxhere, në të cilën ai u mbyt gati.
Kur mbretëresha e pa atë që ajo ishte në një zemërim, dhe tha se ai duhet të jetë i prenë kokën; dhe ai ishte
vënë përsëri në një kurth miut deri në kohën e ekzekutimit të tij.
Megjithatë, një mace, duke respektuar diçka të gjallë në kurth, patted atë për deri telave
theu, dhe vendosur Thomas në liri.
Mbreti mori Tom përsëri në favor, të cilën ai nuk jetoi për të shijuar, për një pjesë të madhe
merimangë një ditë e sulmuan atë, dhe edhe pse ai nxori shpatën e vet dhe luftoi mirë, por
fryma merimangash helmuese më në fund mposhti atë.
Ai ra i vdekur në tokë ku ai qëndronte,
Dhe merimangë suck'd çdo pikë e gjakut të tij.
King Arthur dhe gjykata e tij gjithë ishin aq keq në humbjen e tyre të preferuar pak
se ata shkuan në zi dhe e ngriti një monument të bukura të bardhë mermeri mbi varrin e tij
me epitafin e mëposhtme:
Këtu qëndron Tom Thumb, kalorës King Arthur, i cili vdiq nga pickim mizor si një pëlhurë merimange.
Ai ishte i njohur edhe në gjykatë Arturit, Ku ai jepet trim sport;
Ai hipi në anim dhe turne, Dhe në një mouse a-gjueti shkoi.
Gjallë ai e kishte mbushur oborrin me gëzimit; Vdekja e tij për të dhembjes së shpejti lindi.
Fshij, fshij sytë tuaj, dhe tundin kokën dhe qaj, - Medet!
Thumb Tom është i vdekur!
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 26: Z. Fox
Lady Mary ishte i ri, dhe Zonja Maria ishte e drejtë.
Ajo kishte dy vëllezër, dhe të dashuruar më shumë se ajo mund të mbështeteni.
Por ata të gjithë, trimi dhe më trim, ishte një Fox zoti, të cilin ajo u takua kur
ajo ishte poshtë në shtëpinë vend të atit të saj.
Askush nuk e dinte që Zoti Fox ishte, por ai ishte sigurisht trim, dhe me siguri të pasur, dhe i
të gjithë dashamirët e saj, Zonja Maria kujdesej për të vetëm.
Më në fund është rënë dakord mes tyre që ata duhet të jenë të martuar.
Lady Mary pyeti zotin Fox ku ata duhet të jetojnë, dhe ai e përshkroi të tij kështjellën e saj,
dhe ku ishte, por, e çuditshme të thuhet, nuk e pyesni atë, ose vëllezërit e saj për të ardhur dhe
shohin atë.
Kështu një ditë, në afërsi të dasmës ditën, kur vëllezërit e saj ishin jashtë, dhe Z. Fox ishte larg për
një ditë ose dy në biznes, siç tha ai, Zonja Mary vendosur për kështjellën e zotit Fox.
Dhe pas searchings shumë, ajo erdhi më në fund me të, dhe një shtëpi gjobë të fortë ishte, me
muret e larta dhe një hendek të thellë. Dhe kur ajo erdhi deri në portë ajo pa
shkruar mbi të:
Të guximshme, të guximshme. Por si porta ishte e hapur, ajo ka kaluar nëpër
ajo, dhe nuk gjeti një atje. Kështu ajo shkoi deri në hyrje, dhe mbi të
ajo gjeti shkruar:
Të guximshme, të guximshme, por jo shumë të trashë. Ende ajo vazhdoi, derisa ajo erdhi në
sallë, dhe u ngjit shkallët e gjera derisa ajo erdhi në një derë në galeri, mbi të cilat
ishte shkruar:
Të guximshme, të guximshme, por jo shumë të trashë, që të mos GJAKUT zemrën tuaj duhet të kandidojë COLD.
Por Zonja Maria ishte një trim, ajo ishte dhe ajo e hapi derën, dhe çfarë mendoni ju
ajo pa?
Pse, organet dhe skeletet e zonja të bukura të rinj me njolla të gjithë me gjak.
Pra, Zonja Mary mendonte se ishte koha për të marrë nga ai vend i tmerrshëm, dhe ajo
mbylli derën, shkoi nëpër galeri, dhe ishte vetëm duke shkuar poshtë shkallëve, dhe nga
i sallës, kur ajo që duhet të shohin
përmes dritares, por zoti Fox zvarritur një zonjë të bukur të rinj së bashku nga gateway
në derë.
Lady Mary nxituan në katin e poshtëm, dhe fsheh prapa një vozë, vetëm në kohë, si z
Dhelpra erdhi ne me grua të dobët të ri që duket të ketë rënë të fikët.
Ashtu si ai mori pranë Lady Marisë, z Fox pa një unazë diamanti stoli në gishtin e
lady i ri ai u zvarritur, dhe ai u përpoq të tërheqë atë.
Por ai ishte fiksuar fort, dhe nuk do të vijë jashtë, kështu Z. Fox mallkoi dhe u betua, dhe
nxori shpatën e vet, e ngriti atë, dhe sollën atë me dorën e zonjë të dobët.
Shpata preu dorën, i cili kërceu lart në ajër, dhe ra nga të gjitha vendet në
Bota në prehrin Lady Marisë.
Z. Fox shikuar rreth një grimë, por nuk mendoj për të shikuar prapa vozë, kështu që në
fundit ai shkoi në zvarritur grua e re deri në shkallët e Dhomës Bloody.
Sapo dëgjoi atë të kalojë nëpër galeri, Zonja Mary crept nga dera,
poshtë nëpër portë, dhe vrapoi në shtëpi sa më shpejtë ajo mund.
Tani kjo ndodhi që të nesërmen në kontratën e martesës e Lady Marisë dhe Z. Fox
ishte që të nënshkruhet, dhe atje ishte një mëngjes i shkëlqyer para se.
Dhe kur Z. Fox ishte ulur në tryezë përballë Lady Marisë, ai dukej në të.
"Sa i zbehtë që ju jeni sot në mëngjes, i dashur im." "Po," tha ajo, "e kishte pushim unë një natë e keqe për
natën e fundit.
. Kam pasur ëndrrat e tmerrshme "," Dreams shkoj me contraries, "tha zoti Fox;
"Por na tregoni ëndrrën tuaj, dhe zëri yt i ëmbël do të bëjë të kalojë kohë deri
ore vjen lumtur. "
"Unë ëndërrova", tha Zonja Maria, "që unë shkova yestermorn në kështjellë tuaj, dhe kam gjetur atë
në pyje, me mure të larta, si dhe një hendek të thellë, dhe mbi portë ishte shkruar:
Të guximshme, të guximshme.
"Por kjo nuk është kështu, as kjo nuk ishte kështu," tha zoti Fox.
"Dhe kur unë erdha në hyrje mbi të ishte shkruar:
Të guximshme, të guximshme, por jo shumë të trashë.
"Kjo nuk është kështu, as kjo nuk ishte kështu," tha zoti Fox.
"Dhe pastaj shkova lart, dhe erdhi tek një galery e, në fund të së cilës ishte një derë, për
e cila ishte shkruar:
Të guximshme, të guximshme, por jo shumë të trashë, që të mos GJAKUT zemrën tuaj duhet të kandidojë COLD.
"Kjo nuk është kështu, as kjo nuk ishte kështu," tha zoti Fox.
"Dhe pastaj - dhe pastaj I hapi derën, dhe dhoma u mbush me organet dhe
skelete të grave të varfra të vdekur, të gjitha me njolla me gjakun e tyre. "
"Kjo nuk është kështu, as kjo nuk ishte kështu.
Dhe Perëndia ndalo ajo duhet të jetë kështu, "tha zoti Fox.
"Unë ëndërrova se unë atëherë u hodh poshtë në një galeri, dhe ashtu si unë ishte duke shkuar poshtë
shkallët, pashë që ju, Z. Fox, vjen deri te dera sallë, zvarritje pas teje a varfër
lady rinj, të pasur dhe të bukur. "
"Kjo nuk është kështu, as kjo nuk ishte kështu. Dhe Perëndia ndalo ajo duhet të jetë kështu, "tha zoti
Fox.
"Unë nxituan në katin e poshtëm, vetëm në kohë për të fshehur veten pas një vozë, kur ju, z Fox,
erdhi në zvarritur grua e re nga krahu.
Dhe, si ju kaloi mua, Z. Fox, unë mendova se pashë ju provoni dhe do të zbres unazë diamanti e saj,
dhe kur ju nuk mund, Z. Fox, ajo dukej për mua në ëndrrën time, që ju me tuaj
shpata dhe hacked off dorën e shkreta zonjë për të marrë unazën. "
"Kjo nuk është kështu, as kjo nuk ishte kështu.
Dhe Perëndia ndalo ajo duhet të jetë kështu, "tha Z. Fox, dhe ishte duke shkuar për të thënë diçka tjetër si
ai u ngrit nga froni i tij, kur Lady Mary bërtiti:
"Por kjo është kështu, dhe kështu u bë.
Ja dorë dhe një unazë unë kam për të treguar ", dhe tërhoqi dorën e gra nga fustanin e saj,
dhe vuri atë drejt në Z. Fox.
Në një herë vëllezërit e saj dhe miqtë e saj tërhoqi shpatat e tyre dhe prerë zotin Fox në një
mijë copë.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 27: Jack Lazy
Njëherë e një kohë ishte një djalë emri i të cilit ishte Jack, dhe ai ka jetuar me nënën e tij në një
përbashkët.
Ata ishin shumë të varfër, dhe grua e vjetër mori jetesën e saj nga tjerrje, por Jack ishte aq e
dembel se ai do të bëjë asgjë, por bask në diell në mot të nxehtë, dhe ulem me
qoshe e vatër në dimër kohë.
Pra, ata e quajti atë Jack Lazy.
Nëna e tij nuk mund të merrni atë të bëjë asgjë për të, dhe më në fund i tha atij, një hënë,
se në qoftë se ai nuk ka filluar të punojë për qull e tij ajo do të kthehet për të marrë atë jashtë tij
jetojnë si ai mund.
Kjo zgjoi Jack, dhe ai doli dhe punësohen veten për ditën e ardhshme në një fqinje
fermer për një denar, por si ai po vinte në shtëpi, kurrë nuk ka pasur ndonjë lek më parë, ai
humbur atë në kalimin mbi një përrua.
"Ti djalë budalla", ka thënë nëna e tij, "ju duhet të keni vënë atë në xhepin tuaj."
"Unë do të bëj kështu një tjetër kohë," u përgjigj Jack.
Të mërkurën, Jack doli përsëri dhe të punësuar veten me një lopë të portierit, i cili i dha atij një kavanoz
e qumështit për punën e ditës së tij.
Jack mori kavanoz dhe e vënë atë në xhep të madh të xhaketës së tij, derdhjen e të gjitha, gjatë
para se ai mori në shtëpi. "! Dashur mua", tha gruaja e vjetër, "ju duhet
kanë kryer atë në kokën tuaj. "
"Unë do të bëj kështu një tjetër kohë," tha Jack. Pra, të enjten, Jack punësohen veten përsëri
një bujk, i cili ra dakord për t'i dhënë atij një krem djathi për shërbimet e tij.
Në mbrëmje Jack mori djathë, dhe shkoi në shtëpi me atë në kokën e tij.
Me kohë ai mori shtëpi djathë ishte i prishur të gjitha, pjesë e saj duke u humbur, dhe një pjesë
lyer me bojë mat me flokët e tij.
"Ju harbut budalla", ka thënë nëna e tij, "ju duhet të keni kryer atë me shumë kujdes në
duart tuaja. "" Unë do të bëj kështu një tjetër kohë, "u përgjigj Jack.
Të premten, Jack Lazy përsëri doli, dhe punësuar veten me një bukëpjekës, i cili do t'i jepte
atë asgjë për punën e tij, por një pjesë të madhe tom-cat.
Jack mori mace, dhe filloi të mbante atë me shumë kujdes në duart e tij, por në një periudhë të shkurtër
pidhi Ora gërvishtem atë aq shumë sa që ai u detyrua që të le të shkojnë.
Kur ai mori në shtëpi, nëna e tij tha: "Ti shoku budalla, ju duhet të keni lidhur atë
me një varg, dhe zvarritur atë së bashku pas teje. "
"Unë do të bëj kështu një tjetër kohë," tha Jack.
Pra, të shtunën, Jack punësohen veten në një kasap, i cili shpërblehet atij nga i bukur
paraqitur nga një shpatull e deleje.
Jack mori deleje, lidhi atë në një varg, dhe vjen atë së bashku pas tij në fëlliqur,
kështu që deri në kohën që ai kishte marrë në shtëpi mishi ishte prishur krejtësisht.
Nëna e tij ishte kjo kohë mjaft nga durimi me të, për të nesërmen ishte
E diel, dhe ajo ishte e detyruar të kënaqen me lakër për darkë e saj.
"Ju ninney-çekan," tha ajo për të birin e saj, "ju duhet të keni kryer atë në tuaj
sup. "" Unë do të bëj kështu një tjetër kohë, "u përgjigj Jack.
Të hënën e ardhshme, Jack Lazy shkoi një herë më shumë, dhe punësuar veten me një bagëti të portierit,
i cili i dha atij një gomar për telashe e tij.
Jack gjetur të vështirë të ngre gomarin në supet e tij, por në fund ai e bëri atë, dhe
filluan duke ecur ngadalë në shtëpi me çmimin e tij.
Tani ajo ka ndodhur që gjatë udhëtimit të tij ka jetuar një njeri i pasur me tij
vajza e vetme, një vajzë e bukur, por shurdhër dhe memec.
Tani ajo kurrë nuk kishte qeshur në jetën e saj, dhe mjekët tha se ajo kurrë nuk do të flasë deri në
dikush e bëri qesh e saj.
Kjo grua e re ka ndodhur të jetë në kërkim nga dritarja kur Jack po kalonte me
gomari mbi supet e tij, me këmbët e fërkimit në ajër, dhe shikimi ishte
aq komik dhe e çuditshme që ajo ia plas nga
në një përshtatje të madhe të qeshura, dhe menjëherë gjetur fjalimin e saj dhe
dëgjimit.
Babai i saj ishte i gëzuar, dhe përmbushur premtimin e tij duke u martuar me atë që Jack Lazy, i cili
u bërë kështu një zotëri të pasur.
Ata jetonin në një shtëpi të madhe, dhe nëna e Jack jetonte me ta në lumturinë e madhe
derisa ajo vdiq.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 28: Johnny-cake
Njëherë e një kohë atje ishte një njeri i vjetër, dhe një grua e vjetër, dhe një djalë të vogël.
Një mëngjes grua e vjetër ka bërë një pite, dhe e vënë atë në furrë të piqem.
"Ju të shikojnë Johnny tortë-ndërsa babai juaj dhe të shkoj jashtë për të punuar në kopsht."
Pra, plaku dhe plaka doli dhe filloi të shat patate, dhe u largua
djali i vogël për të priren në furrë.
Por ai nuk e shikojnë atë gjatë gjithë kohës, dhe të gjitha një e papritur ai dëgjoi një zhurmë, dhe ai
ngriti sytë dhe derën e furrës popped hapur, dhe nga përvëlim kërceu pite, dhe
shkoi kodrina përgjatë fund mbi fund, në drejtim të dyerve të hapura të shtëpisë.
Djali i vogël vrapoi për të mbyllur derën, por Johnny-cake ishte shumë i shpejtë për të dhe
mbështjellë nëpër derë, poshtë hapat, dhe jashtë në rrugën e gjatë para se të
djali i vogël mund të arrijë atë.
Djali i vogël vrapoi pas tij aq shpejt sa ai mund clip atë, duke thirrur babait të vet dhe
Nëna, që dëgjuan zhurmë, dhe hodhi poshtë shata e tyre dhe i dha ndjekje shumë.
Por Johnny-cake e kaloi të tre një rrugë e gjatë, dhe u shndërrua shumë shpejt nga sytë, ndërsa ata
kishte për të ulur poshtë, të gjitha nga fryma, në një bankë për të pushuar.
Më shkoi pite, dhe me-dhe-nga ai erdhi për të dy dhe të fadroma që dukej deri nga
puna e tyre dhe i thirri: "Ku keni shkuar, Johnny tortë të?"
Ai tha: "Unë e kam bind një burrë të vjetër, dhe një grua e vjetër, dhe një djalë të vogël, dhe unë mund të
bind edhe ju-Oo! "
"Ju mund të, mund të ju? ? ne do të shohim për këtë ", tha ata, dhe ata hodhën poshtë zgjedh e tyre
dhe vrapoi pas tij, por nuk mund të arrijë me të, dhe së shpejti ata kishin për të ulen nga
rrugë për të pushuar.
Në vrapoi pite, dhe me-dhe-nga ai erdhi për të dy hendek shtesa diggers të cilët ishin një gërmimi
lë në baltë. "Ku keni shkuar, Johnny-cake?" Thanë ata.
Ai tha: "Unë e kam bind një burrë të vjetër, dhe një grua e vjetër, dhe një djalë të vogël, dhe të dy të mirë-
fadroma, dhe unë mund të bind edhe ju-oo! "
"Ju mund të, mund të ju? ! ne do të shohim për këtë ", tha ata, dhe ata hodhën poshtë tyre
maç, dhe vrapoi pas tij shumë.
Por Johnny-cake shpejt tejkaluar edhe ato, dhe duke parë ata nuk mund të arrijë atë, ata
hoqi dorë ndjekje dhe u ul për të pushuar. Më shkoi pite, dhe me-dhe-nga erdhi
me një arush.
Ariu tha: "Ku po ju shkon, pite?"
Ai tha: "Unë e kam bind një burrë të vjetër, dhe një grua të vjetër dhe një djalë të vogël, dhe të dy të mirë-
fadroma dhe dy hendek të diggers, dhe unë mund të bind edhe ju-oo! "
"Ju mund të, mund të ju?" Growled mbajnë, "ne do të shohim në lidhje me këtë!" Dhe trotted sa më shpejtë të tij
Këmbët mund të kryejë atë pas pite, i cili kurrë nuk u ndal për të parë prapa tij.
Para se të gjatë ariu u la aq larg prapa që ai e pa ai mund edhe të heqin dorë
gjueti parë si e kaluar, kështu që ai shtri nga rrugë të tjera.
Më shkoi pite, dhe me-dhe-nga ai erdhi me një ujk.
Ujku i tha: - "Ku keni shkuar, Johnny-cake?"
Ai tha: "Unë e kam bind një burrë të vjetër, dhe një grua e vjetër, dhe një djalë të vogël, dhe të dy të mirë-
fadroma dhe dy hendek të diggers dhe një ariu, dhe unë mund të bind edhe ju-oo! "
"Ju mund të, mund të ju?" Snarled ujku ", ne do të shohim në lidhje me këtë!"
Dhe ai i vendosur në një galop pas pite, i cili vazhdoi dhe në mënyrë të shpejtë që ujku
shumë e pa se nuk kishte shpresë të parakalimit, dhe ai gjithashtu u shtri për të pushuar.
Më shkoi pite, dhe me-dhe-nga ai erdhi në një dhelpër që vë në heshtje në një cep të
gardh.
Dhelpra bërtiti me një zë të mprehtë, por pa marrë deri: "Ku ju shkon Johnny-
tortë? "
Ai tha: "Unë e kam bind një burrë të vjetër, dhe një grua e vjetër, dhe një djalë të vogël, dhe të dy të mirë-
fadroma dhe dy hendek të diggers, një ariu, dhe nje ujku, dhe unë mund të bind edhe ju-oo! "
Dhelpra i tha: "Unë nuk mund fare të dëgjojë ju, pite, a nuk do të vijë pak
më afër? "kthyer kokën e tij pak në një anë.
Johnny-cake ndalur garën e tij për herë të parë, dhe shkoi pak më afër, dhe e quajti
në një zë shumë të lartë "Unë kam bind një burrë të vjetër, dhe nje grua e vjetër, dhe pak
djalë, dhe dy edhe të fadroma dhe dy hendek-
fadroma dhe një ariu, dhe një ujku, dhe unë mund të bind edhe ju-o-o. "
"Nuk mund të krejt të dëgjojë;? Nuk do të ju vijnë pak më afër", tha dhelpra në një dobët
zëri, si ai shtriu qafën e tij drejt Johnny tortë të, dhe të vënë një panxha prapa tij
veshit.
Johnny-tortë erdhi afër, dhe të prirur drejt dhelpra bërtita nga: unë kam Gjuhesore
Plak dhe një plakë, dhe një djalë PAK, DHE DY WELL të diggers, DHE DY hendek-
Diggers, dhe një ari dhe një Wolf, dhe unë mund të bind YOU TOO-OO! "
"Ju mund të, mund të ju?" Yelped e dhelpra, dhe ai u këput deri Johnny tortë-në e tij të mprehtë
dhëmbët në hap e mbyll sytë.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 29: Bija Earl Mars'S
Vajza ditë që Earl Mars s një verë gjobë shkoi në kopshtin e kështjellës, vallëzimi dhe
fikje së bashku.
Dhe si ajo luajti dhe sported ajo do të ndalet nga koha në kohë për të dëgjuar
muzika e zogjve.
Pas një kohe ajo u ul nën hijen e një peme lisi gjelbër ajo ngriti sytë dhe vëzhguan një
pëllumb gjallë ulur të lartë në një nga degët e saj.
Ajo ngriti sytë lart dhe tha: "gugas-im-pëllumbi, i dashur im, zbrit tek unë dhe unë do t'ju *** një
kafaz të artë. Unë do të ju merr në shtëpi dhe përkëdhelur edhe ju, si
dhe si çdo zogu të të gjithë atyre. "
Zor e kishte ajo tha këto fjalë kur pëllumbi fluturoi poshtë nga dega dhe u vendosën
mbi shpatullat e saj, zogëz kundër qafën e saj, ndërsa ajo zbutur puplat e saj.
Pastaj ajo mori atë në shtëpi në dhomën e saj.
Dita u bë natë dhe erdhi dhe vajza Earl Mars ishte duke menduar për të shkuar
për të fjetur, kur, duke u kthyer raundin, ajo gjendet në krah të saj një burrë i pashëm rinj.
Ajo ishte e tronditur, sepse dera ishte mbyllur për disa orë.
Por ajo ishte një vajzë trim dhe tha: "Çfarë po bën këtu, njeriu i ri, që do të vijnë dhe
tremb mua kështu?
Dera ishte ndaluar këto orë më parë; se si ndonjëherë keni ardhur këtu? "
"Hush! hesht! "pëshpëriti njeri i ri. "Unë kam qenë që pëllumbi cooing që ju coaxed
nga faqja e pemë. "
"? Po kush jeni ju pastaj", tha ajo mjaft i ulët; "dhe se si erdhi ju që të ndryshohet në atë
i dashur zog të vogël? "
"Emri im është fiorentin, dhe nëna ime është një mbretëreshë, dhe diçka më shumë se një mbretëreshë, për
ajo e di magjinë dhe parashikon, dhe për shkak se unë nuk do të bëni si ajo dëshironte ajo u kthye më
në një pëllumb me ditë, por gjatë natës spells e saj të humbasin fuqinë e tyre dhe të bëhem një njeri përsëri.
To-ditë kam kaluar detin dhe panë për herë të parë dhe unë kam qenë i gatshëm të jetë një zog
që unë mund të vij pranë jush.
Nëse nuk doni mua, unë kurrë nuk do të jenë të lumtur më shumë. "
"Por në qoftë se unë të dua", thotë ajo, "nuk do të fluturojë larg dhe të lënë mua një nga këto gjobë
ditë? "
"Kurrë, kurrë," tha princi; "ishte gruaja ime dhe unë do të jenë tuajat për gjithnjë.
Nga dita në ditë një zog, natën një princ, unë gjithmonë do të jetë nga ana juaj si një burrë, i dashur. "
Pra, ata ishin martuar në fshehtësi dhe ka jetuar për fat të mirë në kështjellë dhe askush nuk e dinte se
çdo natë gugas-tim-pëllumbi u bë Prince fiorentin.
Dhe çdo vit një djali pak u erdhi atyre si i bukur si i bukur mund të jetë.
Por, si çdo bir lindi Princi fiorentin kryer gjënë e pak larg në shpinë të tij
mbi det deri ku nëna e tij mbretëreshë ka jetuar dhe e la atë pak me të.
Shtatë vjet kaluar kështu dhe pastaj një problem i madh erdhi për ta.
Për Mar Earl dëshironte të martohej me vajzën e tij për një fisnik i shkallës së lartë i cili erdhi
wooing saj.
Babai i saj presion i lënduar e saj, por ajo tha: "Ati i dashur, unë nuk dëshirojnë të martohen, unë mund të
të jetë mjaft i kënaqur me gugas-tim pëllumb të këtu. "
Pastaj babai i saj hyri në një zemërim të madh dhe u betua një betim të madh të madhe, dhe i tha: "To-
Nesër, në mënyrë që si unë jetoj dhe ha, unë do të prerë qafën atij zog i vogël ", ka dhe nga ai
vuloset nga dhoma e saj.
! "Oh, oh", tha gugas-tim-pëllumb; "është koha që unë kam qenë larg", dhe kështu ai u hodh mbi
dritare-prag dhe në një moment u fluturonte larg.
Dhe ai fluturoi dhe ai fluturoi derisa ai ishte mbi det të thellë, të thellë, dhe akoma më ai fluturoi deri
ai erdhi në kështjellën e nënës së tij.
Tani mbretëresha nëna e tij ishte duke u shëtitur e saj jashtë vendit kur ajo pa pëllumbin bukur
fluturon lart dhe zbarkim në muret e kështjellës.
"Këtu, valltarë vijnë dhe valle jigs tuaj", i quajtur ajo, "dhe Pipers, tub edhe ju, për
këtu është fiorentin tim, të kthehen tek unë për të qëndruar sepse ai ka sjellë asnjë djalë i bukur me
atë këtë herë. "
"Jo, nënë," tha fiorentin, "ka valltarë për mua dhe nuk fyelltarët, për gruan time të dashur,
nëna e shtatë time, djem, do të martohet për nesër, dhe i trishtuar është dita për mua. "
"Çfarë mund të bëj unë, biri im?", Tha mbretëresha ", më thoni, dhe kjo do të bëhet në qoftë se magjia ime
ka fuqi të bëjë atë. "
"Mirë atëherë, i dashur nëna, nga ana e njëzet e katër valltare dhe Pipers në njëzet e katër
herons gri, dhe le të bijtë e mi shtatë të bëhet shtatë mjellma të bardha, dhe më lejoni të jetë një gjeraqina
dhe lideri i tyre. "
"Mjerisht! mjerisht! biri im, "tha ajo," se nuk mund të jetë; magjike ime nuk arrin deri tani.
Por, ndoshta mësuesi im, spaewife i Ostree, mund ta dini më mirë. "
Dhe larg ajo hurries në shpellën e Ostree, dhe pas një kohë del si bardhë si
e bardhë mund të jetë dhe pëshpëritje mbi disa bimeve djegur ajo solli nga shpella.
Papritmas gugas-tim-pëllumb ndryshuar në një gjeraqina dhe rreth tij fluturoi njëzet e katër herons gri
dhe mbi to fluturoi shtatë cygnets.
Pa një fjalë ose një lamtumirë off ata fluturuan mbi detin blu të thellë e cila u Troshitje
dhe moaning.
Ata fluturoi dhe fluturoi derisa ata swooped poshtë në kala Earl Mar-së vetëm si
partia e dasmës ishin vendosur jashtë për kishën.
Së pari erdhën njerëzit e-at-armëve dhe pastaj miqtë e dhëndrit, dhe pastaj Earl'S Mars
burra, dhe pastaj dhëndrin, dhe së fundi, i zbehtë dhe të bukur, vajza Earl Mars s
veten.
Ata u zhvendos poshtë ngadalë në muzikë madhështor derisa ata erdhën e kaluara e pemëve në të cilën
zogjtë ishin zgjidhjen.
Një fjalë nga Princi fiorentin, gjeraqina, dhe të gjithë u ngrit në herons, ajër
poshtë, cygnets më lart, dhe gjeraqina sillen mbi të gjitha.
Të weddineers veten në shikim kur, i kap! e herons ishin poshtë në mesin e tyre
shpërndajnë edhe burra-at-armëve.
Të swanlets mori përgjegjësinë e nuses, ndërsa gjeraqina thye poshtë dhe lidhur
dhëndri në një pemë.
Pastaj herons u mblodhën në një shtrat pendë dhe
cygnets vendosur nënën e tyre mbi ta dhe papritmas ata të gjithë u ngritën në ajër duke
nusja larg me ta në siguri drejt shtëpisë së princit fiorentin.
S'ka dyshim se një parti e dasmës nuk u shqetësuar kështu që në këtë botë.
Çfarë mund të weddineers bëni?
Ata panë nusja e tyre mjaft të kryer larg dhe larg derisa ajo dhe herons dhe
mjellma dhe gjeraqina u zhduk, dhe atë ditë shumë Prince fiorentin solli Earl
Vajza Mars për të kështjellës së mbretëreshës
nëna e tij, i cili mori magji jashtë tij dhe ata jetuan të lumtur ndonjëherë më pas.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 30: Z. Miacca
Tommy Grimes ishte ndonjëherë një djalë i mirë, dhe nganjëherë një djalë i keq, dhe kur ai ishte një e keqe
djalë, ai ishte një djalë shumë i keq.
Tani nëna e tij thoshte atij: "Tommy, Tommy, të jetë një djalë i mirë, dhe mos shko nga
rrugë, ose tjetër z Miacca do të marrë ju. "
Por ende, kur ai ishte një djalë i keq ai do të dalë nga rrugë, dhe një ditë, i sigurt
mjaftueshme, ai kishte thuajse mori raundin e qoshe, kur z Miacca ka kapur atë dhe
popped atë në një qese me kokë poshtë, dhe e çoi jashtë në shtëpinë e tij.
Kur Z. Miacca mori Tommy brenda, ai tërhoqi atë nga qese dhe vendosur atë poshtë, dhe
ndjeu krahët dhe këmbët.
"Ju jeni mjaft të vështira", thotë ai, "por ju jeni të gjithë unë kam marrë për darkë, dhe ju nuk do të
shije e keqe ziera. Por 'trupi o mua, kam harruar te bimeve, dhe
ajo është e hidhur që ju do të shijoni pa bimeve.
Sally! Këtu, unë them, Sally! "Dhe ai e quajti zonja
Miacca. Pra zonja Miacca doli nga një dhomë tjetër dhe
tha: "Çfarë d'ju dua e dashur?"
"Oh, djali here'sa pak për darkë", tha zoti Miacca, "dhe unë kam harruar te bimeve.
Mind atë, do të ju, ndërsa unë shkoj për ta. "" Në rregull, dashurinë time, "thotë zonja Miacca, dhe
off ai shkon.
Pastaj Tommy Grimes tha znj Miacca: "A Zoti Miacca gjithmonë kanë djem të vegjël
për darkë? "
"Kryesisht, i dashur im," tha zonja Miacca, "në qoftë se djemtë e vegjël janë të këqija të mjaftueshme, dhe për të marrë në e tij
mënyrë. "" Dhe nuk keni asgjë tjetër por djale-
mish?
Jo buding? "Pyeti Tommy. "Ah, unë do buding," thotë zonja Miacca.
"Por kjo nuk është shpesh i pëlqen mua merr puding."
"Pse, nëna ime është duke bërë një puding këtë ditë shumë," tha Tommy Grimes, "dhe unë jam
që ajo do të ju *** disa prej tyre, nëse unë kërkoj atë. Unë do të të drejtuar dhe për të marrë disa? "
"Tani, djalë that'sa i zhytur në mendime," tha zonja Miacca, "vetëm mos të jetë e gjatë dhe të sigurt për
të jetë përsëri për darkë. "
Pra off Tommy pelters, dhe e drejtë ai ishte i gatshëm të zbrisja në mënyrë të lirë dhe për një kohë të gjatë shumë
ditë ai ishte aq i mirë sa mirë mund të jetë, dhe kurrë nuk shkoi raundin cep të rrugës.
Por ai nuk mund të jetë gjithmonë mirë dhe një ditë ai shkoi raundin qoshe, dhe si fat do të
kanë atë, ai nuk kishte zor të raundit mori atë kur zoti Miacca rrëmbyer atë, popped atë
në çantën e tij, dhe e mori atë në shtëpi.
Kur ai mori atje, Zoti Miacca rënë atë jashtë dhe, kur ai e pa atë, ai tha: "Ah,
ju jeni fëmijë çfarë shërbeu mua dhe komentuar dobësitë e mia se mashtrim i lënë pas dore, duke lënë të na
pa ndonjë darkë.
E pra, ju nuk do të bëjë atë përsëri. Unë do të kujdesem për ty veten.
Këtu, të merrni nën divan, dhe unë do të vënë mbi të dhe të shikojnë vlim tenxhere për ju. "
Pra, i varfër Tommy Grimes duhej të zvarriten nën divan, dhe z Miacca u ul mbi të dhe ka pritur
për të tenxhere të ziej.
Dhe ata pritur, dhe ata prisnin, por ende tenxhere nuk vlim, deri në z fundit
Miacca lodhur duke pritur, dhe ai tha: "Ja, ju sipas atje, unë nuk jam duke shkuar për
prisni më gjatë; vënë këmbën tuaj dhe unë do të ndalet duke i dhënë tuaj na gabim ".
Pra, Tommy vënë një këmbë, dhe z Miacca mori një hanxhar, dhe copëtuar atë, dhe nxjerr atë
në tenxhere.
Papritmas ai e thërret: "Sally, my dear, Sally" dhe askush nuk u përgjigj.
Kështu ai shkoi në dhomën tjetër për të parë për zonjën Miacca, dhe ndërsa ai ishte atje,
Tommy crept nga nën divan dhe vrapoi nga dera.
Për të kjo ishte një këmbë e divan që ai kishte vënë jashtë.
Pra, Tommy Grimes vrapoi në shtëpi, dhe ai kurrë nuk shkoi rreth e qoshe përsëri derisa ai ishte i vjetër
mjaftueshme për të shkuar vetëm.
>
Anglisht përrallat e mbledhura nga Joseph Jacobs
Kapitulli 31: Whittington dhe Cat Tij
Në sundimit të famshëm III Mbreti Edward. atje ishte një djalë i vogël i quajtur Dik
Whittington, babai i të cilit dhe nëna vdiq kur ai ishte shumë i ri.
Si të varfër *** nuk ishte mjaft i vjetër për të punuar, ai ishte shumë i keq off, ai mori por pak për
darkë e tij, dhe nganjëherë asgjë fare për mëngjes tij, për njerëzit që jetonin
në fshat ishin shumë të varfër, dhe
nuk mund të kursejë atë shumë më tepër se Parings e patate, dhe tani dhe më pas një
kore e vështirë e bukës.
Tani *** kishte dëgjuar shumë gjëra shumë të çuditshme rreth qytetit të madh të quajtur
Londër, për vendin e njerëzit në atë kohë mendonin se folks në Londër ishin të gjithë mirë
zotërinjtë dhe zonjat dhe se nuk kishte
kënduarit dhe muzika nuk ka gjithë ditën e gjatë dhe se rrugët ishin të gjithë të shtruar me ar.
Një ditë një kamion i madh dhe tetë kuaj, të gjithë me këmbanat në kokat e tyre, kope
nëpër fshat, ndërsa *** rrinte me shenjë të post-.
Ai mendonte se kjo qerre duhet të shkojnë në qytetin gjobë të Londrës, kështu që ai mori
kurajo, dhe e pyeti Wagoner të le të ecin me të nga ana e talikë.
Sapo karrocier dëgjuar se *** varfër nuk kishte asnjë atin ose nënën, dhe pa nga
Rrobat e tij i rreckosur se ai nuk mund të jenë më keq se ai ishte, ai i tha atij se ai mund të
shkuar në qoftë se ai do të, në mënyrë që ata të vendosur jashtë së bashku.
Pra, *** mori sigurt në Londër, dhe ishte në një nxitim një për të parë rrugët e bukura hapi të gjitha
gjatë me ar, se ai as që qëndrojnë të falënderoj Wagoner lloj, por vrapoi jashtë si
shpejt sa këmbët e tij do ta marrë atë, nëpërmjet
shumë e rrugëve, duke menduar në çdo moment për të ardhur tek ata që ishin shtruar me ar;
për *** kishte parë një tri herë gini në fshatin e tij të vogël, dhe mend se çfarë
një marrëveshje të parave ajo solli në ndryshim, kështu që ai
mendonin se ai kishte asgjë për të bërë, por për të marrë disa copa te vogla trotuar, dhe
pastaj duhet të ketë të holla aq sa ai mund të dëshirojnë.
Poor *** vrapoi deri sa ai ishte i lodhur, dhe kishte mjaft harruar mikun e tij Wagoner, por
më në fund, duke gjetur atë të rritet errët, dhe se çdo mënyrë ai u kthye pa asgjë, por papastërtitë
në vend të arit, ai, u ul në një cep të errët dhe qau veten të fle.
Pak *** ishte gjithë natën në rrugë, dhe mëngjes, duke qenë shumë i uritur, ai mori
dhe ecte rreth, dhe i kërkoi të gjithë u takua për t'i dhënë atij një shumë i lirë për të mbajtur atë
nga ngordhje, por askush nuk qëndroi për t'iu përgjigjur
atë, dhe vetëm dy apo tre i dha atij një shumë i lirë, kështu që djali të varfër u shndërrua shumë shpejt
mjaft i dobët dhe i bie të fikët për shkak të mungesës së ushqimet.
Në këtë ankth ai kërkoi lëmoshë e disa njerëzve, dhe njëri prej tyre tha:
inat: ". të shkojnë në punë, për një mashtrues boshe", "që unë do ta", thotë ***, "Unë do të shkoj
punojnë për ju, nëse ju do të më lejoni. "
Por i vetmi njeri i mallkuar në të dhe vazhdoi. Në një zotëri i fundit i dashur në kërkim
pa sa i uritur ai dukej. "Pse nuk shkoni të punoni djaloshin tim?", Tha ai
për ***.
"Kjo do, por unë nuk e di se si të merrni ndonjë," u përgjigj ***.
"Nëse ju jeni të gatshëm, të vijë së bashku me mua", ka thënë zotëri, dhe e çuan në një sanë-
fushë, ku *** punuar me gjallëri, gëzim dhe jetoi deri sanë u bë.
Pas kësaj ai gjeti veten si keq off si më parë, dhe të uritur gati përsëri, ai
hedhur veten poshtë në derën e z Fitzwarren, një tregtar i pasur.
Këtu ai u pa së shpejti nga kuzhinier të çupë, i cili ishte një karakter të keq krijesë, dhe ka ndodhur
vetëm atëherë të jetë darkë shumë të zënë salcë për të zotëruar e saj dhe Saraj, kështu që ajo e quajti
nga të dobët ***: "Çfarë biznesi keni
atje, ju mashtrues dembel? nuk ka asgjë tjetër, por lypësa, e nëse ju nuk merrni
veten larg, ne do të shohim se si ju do të donte një sousing e disa gjellë të ujit; kam
disa here mjaft e nxehtë për të bërë ju të kërcejnë. "
Vetëm në atë kohë z Fitzwarren vetë u kthye në shtëpi në darkë, dhe kur ai e pa një
Djali pista rreckosur shtrirë në derë, ai tha: "Përse je shtrirë atje, djalin tim?
Ju duket mjaft i vjetër për të punuar, unë jam i frikësuar ju janë të prirur të jenë dembel ".
"Jo, të vërtetë, zotëri," tha *** atij: "se nuk është rasti, sepse unë do të punojë me të gjithë
zemra ime, por unë nuk e di askënd, dhe unë besoj se unë jam shumë i sëmurë për shkak të mungesës së
ushqim. "
"Shoku i dobët, çohu, më lejoni të shohim se çfarë ails ju."
*** tani u përpoq të rritet, por u detyrua të shtrihem përsëri, duke qenë tepër i dobët për të dalë,
sepse ai nuk e kishte ngrënë ndonjë ushqim për tri ditë, dhe nuk ishte më në gjendje për të kandiduar për
dhe lypin një shumë i lirë të njerëzve në rrugë.
Pra, tregtar lloj urdhëroi atë që do të merren në shtëpi, dhe kanë një të mirë
darkë dhënë atij, dhe të mbahet për të bërë atë punë ai ishte në gjendje të bëjë për kuzhinier.
Pak *** do të kishte jetuar shumë të lumtur në këtë familje të mirë në qoftë se ajo nuk kishte qenë për
grinjar kuzhinier.
Ajo përdoret për të thonë: "Ju jeni në mua, kështu që shikoni mprehtë; pastër fol dhe dripping-pan,
bërë zjarret, era deri jack, dhe të bëjë të gjitha punët kthinë nimbly, apo - "dhe ajo
do të dridhen e nxjerr para në të.
Përveç kësaj, ajo ishte aq naiv e basting, që kur ajo nuk kishte asnjë mish të Baste, ajo do të
Kreu Baste varfër *** dhe shpatullat me një fshesë, apo ndonjë gjë tjetër që ka ndodhur në
bien në rrugën e saj.
Në të fundit përdorimi i keq i saj i tij u tha për të Alice, vajza e zotit Fitzwarren, i cili tha
kuzhinier ajo duhet të largohen në qoftë se ajo nuk e trajtojnë atë kopshtin.
Sjellja e kuzhinier tani ishte pak më mirë, por përveç kësaj *** ka pasur një tjetër
vështirësi për të marrë përsipër.
Shtratin e tij u ndal në një Garret, ku ka pasur vrima kaq shumë në katin e dhe muret
se çdo natë ai ishte torturuar me minjtë dhe minj.
Një zotëri ka dhënë *** një qindarkë për pastrimin këpucët e tij, ai mendoi se ai do të blej
një mace me të.
Ditën tjetër ai e pa një vajzë me një mace, dhe e pyeti, "A do të më lejoni të keni se cat
? për një denar "tha vajza:" Po, se dua unë, master,
pse ajo është një mouser shkëlqyer. "
*** fshehur mace e tij në Garret, dhe gjithmonë u kujdes për të kryer një pjesë të tij për darkë
saj, dhe në një kohë të shkurtër ai nuk kishte më shumë probleme me minjtë dhe minj, por e zuri gjumi
mjaft të tingëllojë çdo natë.
Menjëherë pas kësaj, zotëria e tij kishte një anije të gatshme të lundrojnë, dhe siç ishte zakon
se të gjithë shërbëtorët e tij duhet të ketë një shans për fat të mirë, si dhe veten e tij,
ai e quajti të gjithë në sallon dhe u kërkoi atyre se çfarë do të dërgojë jashtë.
Ata të gjithë kishin diçka që ata ishin të gatshëm të sipërmarrjes, përveç dobët ***, i cili
nuk kishte as para as mallrat, dhe për këtë arsye mund të dërgoni asgjë.
Për këtë arsye ai nuk erdhi në sallon me pjesën tjetër, por Mis Alice
mendoi se çfarë ishte çështja, dhe urdhëroi atë që do të quhet in
Ajo pastaj tha: "Unë do të *** disa para për të, nga kuleta ime," por i ati i saj
i tha asaj: "Kjo nuk do të bëjë, sepse kjo duhet të jetë diçka e tij."
Kur varfër *** dëgjoi këtë, ai tha: "Nuk kam asgjë por një mace që kam blerë për një
peni disa kohë pasi një vajzë të vogël. "" Fetch cat tuaj pastaj, djaloshin tim, "tha zoti
Fitzwarren ", dhe le të saj të shkojnë."
*** shkoi lart dhe e solli poshtë mace të dobët, me lot në sytë e tij, dhe ia dha
të kapitenit, "Sepse", tha ai, "Unë tani do të mbahen të zgjuar tërë natën nga minjtë dhe
minj. "
Të gjitha kompania tallën me sipërmarrje të rastësishëm ***-së; dhe Miss Alice, i cili ndjeu mëshirë për
atë, i dha atij disa para për të blerë një tjetër cat.
Kjo, dhe shenja të tjera të mirësisë treguar atij nga Miss Alice, ka bërë keq-
rrëmbyer kuzhinier xheloz i dobët ***, dhe ajo filloi të përdorë atë më mizorisht se kurrë,
dhe bërë gjithmonë lojën e tij për dërgimin e mace e tij në det.
Ajo e pyeti: "A mendoni mace juaj do të shesë për para sa më shumë që do të blej një shkop
të mundë të ju? "
Në fundit të varfër *** nuk mund të mbajnë këtë përdorimin e ndonjë më të gjatë, dhe ai mendoi se ai do të kandidojë
larg nga vendi i tij, kështu që ai paketuar gjërat e tij deri pak, dhe ka filluar shumë herët në
mëngjes, në All-Shenjtërit ditën, e parë e muajit nëntor.
Ai eci aq sa Holloway, dhe atje u ul mbi një gur, e cila sot e kësaj dite është
quajtur "Stone Whittington së", dhe filloi të mendoj për veten të cilat rrugë ai duhet të marrë.
Ndërsa ai ishte duke menduar se çfarë duhet të bëjë, të këmbanat e Kishës Bow, të cilat në atë kohë
janë vetëm gjashtë, filloi të rrethit, dhe të shëndoshë të tyre dukej se për të thënë atij:
"Kthejeni përsëri, Whittington, tri herë, Zoti Kryetar i Londrës."
"Zoti kryetar i Londrës!" Tha ai me vete.
"Pse, të jetë i sigurt, unë do të vënë me pothuajse çdo gjë tani, për të qenë Zot Kryetari i
Londër, dhe udhëtim në një trajner të mirë, kur të rritet të jetë një njeri!
E pra, unë do të kthehem, dhe mendoj se asgjë e prangosje dhe sharje nga kuzhinier të vjetër,
në qoftë se unë jam Zoti që të jetë Kryetari i Londrës më në fund. "
*** u kthye, dhe ishte me fat të mjaftueshme për të marrë në shtëpi, dhe vendosur në lidhje me punën e tij,
para kuzhinier i vjetër erdhi në katin e poshtëm. Ne tani duhet të ndjekim mace humbasë të bregdetit
të Afrikës.
Anija me mace në bord, ishte një kohë të gjatë në det, dhe ishte në të shtyrë nga i fundit
Erërat në një pjesë të bregut të Barbary, ku vetëm njerëzit ishin Maurët,
panjohur për gjuhën angleze.
Njerëzit erdhën në numër të madh për të parë marinarë, sepse ata ishin të ndryshme
ngjyra për veten e tyre dhe trajtohen ato mirësjellje, dhe, kur ata u bënë më të mirë
njohur, ishin shumë të etur për të blerë gjëra të bukura që anija ishte ngarkuar me.
Kur kapiten e pa këtë, ai dërgoi modelet e gjërat më të mira që ai kishte për të mbretit të
vendi, i cili ishte aq shumë i kënaqur me ta, se ai i dërgoi për të kapitenit të
pallat.
Këtu ata u vendosën, siç është zakon të vendit, mbi qilima të pasura kaplohen
me ari dhe argjendi.
Mbreti dhe mbretëresha ishin të ulur në fund e sipërme e dhomës, dhe një numër të pjatave
u sollën në për darkë.
Ata nuk kishin ulur gjatë, kur një numër i madh i minjtë dhe minj nxituan në, dhe e hëngrën
të gjitha mish në një çast. Kapiteni i habitur në këtë, dhe e pyeti nëse
këta parazitë nuk ishin të pakëndshme.
"Oh po," thanë ata, "shumë ofenduese, dhe mbreti do të ***ë gjysmën thesarin e tij të jetë
çliruar prej tyre, sepse ata jo vetëm shkatërrojnë darkë e tij, siç e shihni, por ata sulmi
atë në dhomën e tij, dhe madje edhe në shtrat, dhe kështu
se ai është i detyruar për të shikuar, ndërsa ai është duke fjetur, për shkak të frikës së tyre. "
Kapiteni kërceu për gëzim; ai mend dobët Whittington dhe mace e tij, dhe tha
Mbreti kishte një krijesë në bord anije që do të largoj të gjitha këto parazitë
menjëherë.
Mbreti kërceu aq i lartë në gëzimin që i dha atij lajm, se çallma e tij ra
koka e tij.
"Sillni këtë krijesë për mua", thotë ai, "parazitë janë të tmerrshme në një gjykatë, dhe nëse ajo
do të kryejë atë që thoni, unë do të ngarkesës anije tuaj me ar dhe me gurë të çmuar në këmbim për
saj. "
Kapiteni, i cili e dinte biznesin e tij, mori këtë mundësi për të përcaktuar meritat e
Mace humbasë.
Ai i tha madhështinë e tij, "Nuk është shumë i përshtatshëm për pjesën me të, si, kur ajo
është e shkuar, e minjtë dhe minj mund të shkatërrojë mallrat në anije - por të detyrojnë tuaj
madhështi, unë do të shkoj të marr atë. "
"! Run, të drejtuar", tha mbretëresha, "Unë jam i paduruar për të parë krijesën të dashur."
Larg shkoi kapitenin në anije, ndërsa një tjetër darkë u mori gati.
Ai vuri mace nën krahun e tij, dhe arriti në vendin e vetëm në kohë për të parë tabelën
e plotë të minjtë.
Kur mace pa ato, ajo nuk e presin për oferta, por u hodh nga kapiteni të
armëve, dhe në disa minuta hedhur pothuajse të gjithë minjtë dhe minj të vdekur në këmbët e saj.
Pjesa tjetër e tyre në emocion e tyre scampered larg në vrimat e tyre.
Mbreti ishte magjepsur mjaft për të hequr qafe kaq lehtë i plagëve të tilla, dhe mbretëresha
dëshiruar që krijesa që kishin bërë ata kaq e madhe, një mirësia mund të sjellë në
saj, se ajo mund të shikoni në të.
Mbi të cilin kapiteni i quajtur: ", pidhi pidhi pidhi,!" Dhe ajo erdhi tek ai.
Ai më pas paraqiti atë të mbretëreshës, i cili filloi përsëri, dhe kishte frikë për të prekur një
krijesë që kishte bërë kërdi të tillë një ndër minjtë dhe minj.
Megjithatë, kur kapiteni stroked cat dhe quhet: "pidhi, pidhi," mbretëresha gjithashtu
prekur e saj dhe bërtiti: "stuko, bojë hiri e çelët", sepse ajo nuk e kishte mësuar anglisht.
Ai pastaj e saj poshtë në xhiron e Mbretëreshës, ku ajo purred dhe ka luajtur me të
dora e Madhërisë së, dhe pastaj purred veten për të fjetur.
Mbreti, duke parë shfrytëzon të znj mace, dhe duke u informuar se kittens saj
do të aksioneve të gjithë vendin, dhe për të mbajtur atë të lirë nga minjtë, bargained me kapitenin
për ngarkesë e anijes tërë, dhe pastaj i dha
atë dhjetë herë më shumë për cat si gjithë pjesa tjetër arriti.
Kapiteni pastaj mori leje e partisë mbretërore, dhe nisem në lundrim me një erë të drejtë për
Angli, dhe pas një udhëtimi të lumtur arriti të sigurta në Londër.
Një mëngjes, herët, z Fitzwarren kishte ardhur vetëm në shtëpinë e numërimit të tij dhe ulur
vetë në tavolinë, për të numëruar mbi të holla, dhe të vendosen në biznesin e për ditë,
kur dikush erdhi tap, tap, në derë.
"Kush eshte aty?", Tha zoti Fitzwarren. "Një mik", u përgjigj tjetri, "kam ardhur për të
t'ju sjellë lajmin e mirë të buallit tuaj anije. "
Tregtar, deri në lëvizje të tillë një nxitim që ai harroi përdhes e tij, e hapi derën,
dhe që ai duhet të shikojë duke pritur, por kapiteni dhe faktor, me një kabinet të
bizhuteritë, dhe një projekt-ligj i ngarkesë, kur ai
shikuar në këtë tregtar ngriti sytë dhe falënderoi Parajsën për dërgimin e tij
të tilla një fluturim të begatë.
Ata pastaj i tha historinë e mace, dhe tregoi të pranishmit të pasur se mbret dhe
Mbretëresha kishte dërguar për atë të dobët ***. Sapo tregtar dëgjoi këtë, ai
thirri shërbëtorët e tij:
"Shko dërgojnë atë në, dhe i thoni atij nga fama e tij; Lutuni quajnë atë zoti Whittington me emër."
Z. Fitzwarren tani tregoi veten të jetë një njeri i mirë, sepse kur disa prej shërbëtorëve të tij
tha aq e madhe ishte një thesar shumë për të, ai u përgjigj: "Zoti na ruajt unë duhet
i heq atij të vlerës së një qindarkë të vetme,
ajo është e tij, dhe ai do të ketë ajo për një aspër ".
Ai pastaj dërgoi për ***, i cili në atë kohë ishte pastrim pots për kuzhinier, dhe ishte mjaft
pista.
Ai do të kishte justifikuar veten nga vijnë në shtëpi të numërimit, duke thënë: "dhomën
është i mori, dhe këpucët e mia janë të papastër dhe të plotë të lugat shtesa thonjve. "
Por tregtar urdhëroi atë që të vijnë in
Z. Fitzwarren urdhëroi një karrige për t'u përcaktuar për të, dhe kështu ai filloi të mendoj se ata ishin
duke bërë lojë e tij, në të njëjtën kohë u tha atyre: "Mos luaj truket me një të varfër
djalë i thjeshtë, por më lejoni të shkoj poshtë përsëri, në qoftë se ju ju lutem, në punën time. "
"Vërtet, zoti Whittington," tha tregtar, "ne të gjithë jemi mjaft me zell me
ju, dhe unë më gjithë zemër gëzohem në lajme që këta zotërinj kanë sjellë juve;
për kapiten ka shitur macen tuaj për të
Mbreti i Barbary, dhe ju solli në këmbim për pasuritë e saj më shumë se unë posedojnë në
gjithë bota, dhe unë uroj që ju mund të gëzojnë për një kohë ata "!
Z. Fitzwarren pastaj u tha njerëzve për të hapur thesarin e madhe që kishin sjellë me
ata dhe tha: "Zoti Whittington ka të bëjë asgjë, por për ta vënë atë në ndonjë vend
të sigurisë. "
Poor *** zor se e dinte se si të sillen veten e tij për gëzimin.
Ai iu lut zotin e tij për të marrë atë që pjesë e tij ai kënaqur, pasi ai detyrohej të gjitha të tij
mirësia.
"Jo, jo," u përgjigj z Fitzwarren, "kjo është e gjitha tuaj, dhe unë nuk kam asnjë dyshim, por ju
do të përdorë atë mirë. "
*** tjetër pyeti zonjën e tij, dhe pastaj Mis Alice, për të pranuar një pjesë e mirë e tij
pasuri, por ata nuk do, dhe në të njëjtën kohë i tha atij se ata ndjerë gëzim të madh në
Suksesi i tij i mirë.
Por ky shoku i dobët ishte shumë zemërmirë për ta mbajtur atë të gjithë për vete, kështu që ai bëri a
paraqesë kapiteni i saj, shoku, dhe pjesa tjetër e shërbëtorëve të zotit Fitzwarren-së; dhe madje edhe
gjellëbërësit grinjar vjetër.
Pas kësaj Fitzwarren Zoti e këshilloi atë që të dërgojë për një rrobaqepës të duhur dhe të marrin veten
veshur si një zotëri dhe tha atij se ai ishte i mirëpritur për të jetuar në shtëpinë e tij derisa ai
mund të sigurojë veten me një të mirë.
Kur fytyra Whittington u larë, flokët e tij më bëni, hat e tij strehë të kthyer përpjetë, dhe ai ishte
veshur në një kostum të bukur e rrobave ai ishte si i bukur dhe xhentil si çdo njeri të ri i cili
vizituar në zotit Fitzwarren, kështu që zonja
Alice, i cili kishte qenë një herë kështu lloj të tij dhe mendonte ai me keqardhje, tani dukej
mbi të si i aftë për të qenë i dashur i saj, dhe aq më tepër, asnjë dyshim, sepse Whittington
tani ishte gjithmonë duke menduar se çfarë ai mund të bëni për të
detyrojë atë dhe duke e bërë atë që paraqet prettiest që mund të jenë.
Z. Fitzwarren shpejt pa dashurinë e tyre për njëri-tjetrin, dhe propozoi që të bashkohen me ta në
martesës, dhe për këtë ata të dy u pajtuan lehtë.
Një ditë për martesë ishte fiksuar shpejt dhe ata kanë marrë pjesë në kishë nga Zoti
Kryetari i Bashkisë, gjykata e aldermen, të sherifėt, dhe një numër i madh i tregtarëve më të pasur
në Londër, të cilin ata më pas trajtohet me një festë shumë të pasur.
Historia na tregon se zoti Whittington dhe gjallërohem tij zonjë në shkëlqimin e madhe, dhe ishin
shumë e lumtur.
Ata kishin disa fëmijë. Ai ishte Sherif i Londrës, tri herë Zoti
Kryetari i Bashkisë, dhe mori nderin e kalorësi nga Henry V.
Ai argëtuan këtë Mbreti dhe Mbretëresha e tij në darkë, pas pushtimit të tij të Francës kështu
grandly, që mbreti tha: "Asnjëherë mos kishte princin e tillë një subjekt;" kur Sir Richard
dëgjoi këtë, ai tha: "Kurrë nuk ka pasur subjekt të tillë një princ".
Figura e Sër Richard Whittington me macen e tij në krahë, e gdhendur në gur, ishte
për t'u parë deri në vitin 1780 mbi qemer e burgut të vjetër të Newgate, e cila
Ai ndërtoi për kriminelët.
>