Tip:
Highlight text to annotate it
X
PJESA I. Një udhëtim në det për Lilliput.
KAPITULLI II.
Perandori i Lilliput, ku morën pjesë disa prej fisnikërisë, vjen për të parë
Autori në lehoni e tij. Personi e perandorit dhe zakon të përshkruara.
Njerëzit e ditur të emëruar për të mësuar gjuhën e tyre të autorit.
Ai fiton favor nga dispozita e tij të butë. Xhepat e tij janë kontrolluar, dhe shpata e tij dhe
pistoleta e marra prej tij.
Kur e kam gjetur veten në këmbët e mia, kam shikuar rreth meje, dhe duhet të rrëfej unë kurrë nuk pashë një
më shumë zbavitëse perspektivë.
Vendi rreth shfaq si një kopsht të vazhdueshme, dhe fushat e mbyllur,
të cilat në përgjithësi ishin dyzet metra katrore, i ngjanin aq shumë shtretër me lule.
Këto fusha janë përzier me pyje e gjysmë Stang një, dhe drurët e lartë, si
Unë mund të gjykatës, duket të jetë shtatë metra të lartë.
I shikuara qytetin në dorën time të majtë, të cilat dukeshin si skena pikturuar e një qyteti në
një ***ër.
Unë kam qenë për disa orë presion jashtëzakonisht nga nevojat e natyrës, e cila nuk ishte
pyes veten, duke qenë gati dy ditë që kisha disburdened kaluar veten.
Unë kam qenë në vështirësi të mëdha në mes të urgjencës dhe turp.
Më të mirë të përshtatshme unë mund të mendoj, ishte të zvarriten në shtëpinë time, që unë në përputhje me rrethanat
bëri, dhe mbylljen portën pas meje, unë shkova deri në gjatësinë e zinxhirit im do të
vuajnë, dhe shkarkohet trupin tim e që load shqetësuar.
Por kjo ishte e vetmja kohë unë kam qenë kurrë fajtor për këtë uncleanly një veprim, për të cilën
Unë nuk mund të shpresojnë, por lexuesi i sinqertë do të japin një ndihmë, pasi ai ka pjekuri
dhe konsiderohen të paanshme rastin tim, dhe ankth isha in
Nga kjo kohë praktikën time të vazhdueshme ishte, sa më shpejt që u rrit, për të kryer se biznesi ne
hapura, në masën e plotë të zinxhirit të mia, dhe kujdesin e duhur është marrë çdo mëngjes para se të
Kompania erdhi, se çështja fyese
duhet të zbatohet jashtë në timon-barrows, nga dy shërbëtorët e caktuar për këtë qëllim.
Unë nuk do të kishte banuar për aq kohë mbi një rrethanë që, ndoshta, në shikim të parë,
mund të mos duket shumë e rëndësishme, në qoftë se unë nuk e kishte menduar të nevojshme për të justifikuar e mia
karakter, në pikën e pastërtisë, për të
botë, të cilat, unë jam i tha, disa prej maligners e mia kanë qenë të kënaqur, mbi këtë dhe
raste të tjera, për të thirrur në fjalë.
Kur kjo aventurë të ishte në fund, u ktheva nga shtëpia ime, që ka rastin për të
ajër të pastër.
Perandori u zbritur tashmë nga kulla, dhe avancimin e hipur mbi kalë drejt
mua, e cila kishte të doja të ketë kosto të tij të dashur, për kafshët, edhe pse shumë mirë të trajnuar,
ende tërësisht të papërdorur të tillë sytë e një, i cili
Dukej sikur një mal lëvizur para tij, ngriti në këmbët e pengojnë të saj, por që
princ, i cili është një kalorës i shkëlqyer, mbajtur vendin e tij, derisa shoqëruesit e tij u zhvillua në, dhe
mbajtur fre, ndërsa madhështinë e tij kishte kohë për të zbres.
Kur ai zbriti, ai anketuar më rrethojnë me admirim të madh, por mbajti jashtë
Gjatësia e zinxhirin tim.
Ai urdhëroi gatuan e tij dhe butlers, të cilët janë përgatitur tashmë, për të më jepni ushqime dhe
pije, që ata shtyrë përpara në një lloj të automjeteve me rrota, deri sa unë mund të arrijë
tyre.
Kam marrë këto automjete dhe së shpejti zbrazur të gjithë, njëzet prej tyre ishin të mbushura me mish,
dhe dhjetë me pijeve, secili prej ish dhënë mua dy ose tre mouthfuls të mirë;
dhe unë zbrazur pijeve të dhjetë anije,
e cila ishte përfshirë në shishe prej balte, në një automjet, duke pirë atë në një projekt;
dhe kështu kam bërë me pjesën tjetër.
Empress, dhe princa të rinj të gjakut të të dy gjinive, ku morën pjesë shumë gra, u ul
në një farë distance në karrige e tyre, por mbi të aksidentit që ka ndodhur të perandorit
kalë, ata zbriti dhe u afruan personin e tij, të cilën unë jam tani duke shkuar për të përshkruar.
Ai është shtatlartë nga pothuajse gjerësia e gozhdë tim, se çdo e oborrit te tij, e cila vetëm është
të mjaftueshme për të arritur një frikë në shikuesit.
Karakteristikat e tij janë të forta dhe mashkullore, me një cik austriake dhe hundë harkuar e tij,
ulliri çehre, pamja e tij drejtë, trupi i tij dhe gjymtyrët e trup të mirë, të gjitha
mocionet e tij të këndshëm, dhe mbajtjes së trupit të tij madhështor.
Ai ishte atëherë e fundit kryeministri i tij, duke qenë njëzet e tetë vjet dhe tre të katërtat e vjetër, e
të cilën ai kishte mbretëroi rreth shtatë në lumturi të madhe, dhe në përgjithësi fitimtare.
Për lehtësi shikimi më të mirë të tij, unë vë në anën time, në mënyrë që fytyra ime ishte
paralele të tij, dhe ai qëndroi, por tre oborreve off: megjithatë, unë kam pasur atë që
shumë herë në dorë, dhe për këtë arsye nuk mund të mashtrohet në përshkrim.
Vishen e tij ishte shumë e qartë dhe të thjeshtë, dhe modës së saj në mes të aziatike dhe
Evropian, por ai kishte mbi kokën e tij një përkrenare dritën e artë, stolisur me gurë të çmuar,
dhe një pendë mbi kreshtë.
Ai e mbajti shpatën e tij të zhveshur në dorë për të mbrojtur veten, në qoftë se unë duhet të ndodhë për të thyer
lirshme, ajo ishte gati tre inç i gjatë, në maksimalisht dhe këllëf të artë u pasuruar me
diamante.
Zërin e tij ishte e mprehtë, por shumë të qartë dhe të artikuluar, dhe unë mund të dukshëm të dëgjojë atë
kur u ngrit.
Zonjat dhe oborrtarët ishin të gjithë të veshur më të madhërishëm, kështu që në vend që ata
qëndronte mbi duket se ngjajnë një vajzë të përhapur në tokë, qëndisur me
shifra prej ari dhe argjendi.
Madhështinë e tij perandorake shpesh foli me mua, dhe unë u kthye përgjigje, por asnjëra prej nesh mund të
kuptuar një rrokje.
Ka pasur disa priftërinjtë e tij dhe avokatët të pranishëm (si unë conjectured nga e tyre të
zakonet), të cilët ishin urdhëruar për të trajtuar veten për mua, dhe unë u foli atyre si
shumë gjuhë, si të kisha më pak
sasi e vogël e të cilat ishin të lartë dhe të ulët holandeze, latinisht, frëngjisht, spanjisht, italisht, dhe
Lingua Franca, por të gjithë pa qëllim.
Pas rreth dy orë e gjykatës në pension, dhe unë u la me një roje të fortë, për të
parandaluar paturpësi, dhe ndoshta ligësinë e vulgu, të cilët ishin shumë të
paduruar për të turmës për mua sa më afër që ato
guxuan dhe disa prej tyre kishin paturpësi për të hedhur shigjeta e tyre në mua, ndërsa isha ulur në
terren nga dera e shtëpisë sime, për të cilin shumë e ngushtë humbur syrin e majtë.
Por kolonel urdhëroi gjashtë nga terroristë të jenë të konfiskuara, dhe menduan se nuk
dënimit në mënyrë të duhur për të dorëzuar si robër në duart e mia, të cilat disa prej tij
ushtarët në përputhje me rrethanat e bëri, i shtyre ato
përpara me prapanicë-skajet e Pikes tyre në arritjen e mia.
Kam marrë të gjitha në dorën time të djathtë, i vendosi pesë prej tyre në xhepin pallto-time, dhe si të
gjashtë, unë bëra një fytyrë sikur unë do të ha të gjallë.
Njeriu i varfër squalled tmerrësisht, dhe kolonelit dhe oficerët e tij ishin në shumë dhimbje,
sidomos kur e panë të më marrë me brisk xhepi im, por unë shpejt vënë ato nga frika;
për të, në kërkim të butë, dhe menjëherë
prerja strings ai ishte i lidhur me të, kam vendosur atë të butë në tokë, dhe larg ai
u zhvillua.
I trajtuar në pjesën tjetër në të njëjtën mënyrë, duke marrë ato një nga një nga xhepi im;
dhe vura re dy ushtarë dhe njerëzit ishin të kënaqur shumë me këtë shenjë e mia
mëshirë, e cila është përfaqësuar shumë në avantazhin tim në gjykatë.
Drejt natë kam me disa vështirësi në shtëpinë time, ku unë vë në terren,
dhe vazhdoi ta bëjë këtë për dy javë, gjatë së cilës kohë, perandori dha urdhër
të ketë një shtrat të përgatitur për mua.
Gjashtëqind shtretër e masës së përbashkët u sollën në qerre, dhe ka punuar deri në mia
shtëpi, njëqind e pesëdhjetë e shtretërve të tyre, sewn së bashku, i përbërë gjerësinë dhe
gjatësi, dhe këto janë katër të dyfishtë: të cilat,
megjithatë, mbajtur mua, por shumë indiferencë nga fortësia e katit, që ishte e
gur të lëmuar.
Nga llogaritje të njëjtë, ata dhënë mua me çarçafë, batanije, dhe coverlets,
pranueshëm të mjaftueshme për atë që kishte qenë aq e gjatë për vështirësitë inured.
Si lajmin e ardhjes sime përhapur nëpër mbretërinë, ai solli numrat e jashtëzakonshëm
e, njerëz të pasur boshe, dhe kurioz për të parë mua, kështu që fshatrat janë pothuajse të
neglizhimin dhe e madhe e lëvrim dhe; zbrazur
punët e shtëpisë duhet të ketë pasoi, në qoftë se madhështia e tij perandorak nuk kishte siguruar, sipas
disa deklarata dhe urdhra të shtetit, kundër këtij inconveniency.
Ai drejtoi se ata që kishin tashmë pamë më duhet të kthehen në shtëpi, dhe jo
lejoj vetes që të vijë brenda pesëdhjetë oborreve të shtëpisë sime, pa leje nga gjykata;
ku sekretarët e shtetit u tarifave të konsiderueshme.
Në kohë të thotë perandor mbajtur këshillave të shpeshta, për të debatuar atë që sigurisht duhet të jetë
merren me mua, dhe unë u siguruar më pas nga një mik të veçantë, një person i madh
cilësisë, i cili ishte sa më shumë në sekret, si
ndonjë, se gjykata ishte nën vështirësi të shumta në lidhje me mua.
Ata kapën duke thyer time lirshme, se dieta ime do të jenë shumë të shtrenjta, dhe mund të
shkaktojë zi buke.
Ndonjëherë ata të vendosur për të mohoj mua, ose të paktën për të xhiruar mua në fytyrë dhe duart
me shigjeta helmuar, i cili së shpejti do të heq qafe mua, por përsëri ato konsiderohen,
që duhma e trupave të pajetë aq i madh a mund të
prodhojnë një plagë në metropol, dhe u përhap ndoshta nëpër tërë mbretërinë.
Në mes të këtyre konsultimeve, disa oficerë të ushtrisë shkoi në
derën e madhe këshillit-dhomë, dhe dy prej tyre janë pranuar, i dha një llogari të
sjelljen time që të gjashtë kriminelëve sipër-
përmendur, i cili bëri aq të favorshme një përshtypje në gjoksin e madhërisë së tij dhe
bordit të gjithë, në emër tim, që një komision imperial është lëshuar jashtë,
obligon të gjitha fshatrat, nëntëqind e
oborre raundin e qytetit, për të ofruar në çdo mëngjes gjashtë beeves, dyzet dele, dhe të tjera
ushqime për ushqimin tim, së bashku me një sasi proportionable bukë dhe verë,
dhe liquors të tjera, për pagesën e
e cila, madhështinë e tij i dha detyra mbi thesarit të tij:-për këtë princ jeton kryesisht
me demesnes e tij, rrallëherë, me përjashtim mbi raste të madhe, duke ngritur ndonjë subvencionet mbi
subjektet e tij, të cilët janë të detyruar të ndjekin atë në luftërat e tij me shpenzimet e tyre.
Një institucion u bë gjithashtu e gjashtëqind personave që do të domestics im, i cili kishte
bord-pagat e lejuar për mirëmbajtjen e tyre, dhe tenda ndërtuar për ato shumë të përshtatshme
në secilën anë të derën time.
Ajo është urdhëruar gjithashtu, se treqind rrobaqepës duhet të bëjë më një kostum rroba,
pas modës të vendit, që gjashtë prej dijetarëve më të mëdha madhështisë së tij duhet të
të jenë të punësuar të udhëzojë mua në e tyre
gjuhën, dhe së fundi, se kuajt e perandorit, dhe ato të fisnikërisë dhe të
trupa e rojeve, duhet të ushtrohet shpesh në sytë e mi, që të mësohet
veten për mua.
Të gjitha këto urdhëra janë vënë rregullisht në ekzekutim; dhe në rreth tre javë kam bërë
një progres të madh në mësimin e gjuhës së tyre, gjatë së cilës kohë perandori
nderuar shpesh mua me vizitat e tij, dhe
ishte i kënaqur për të ndihmuar zotërit e mi në mësimdhënie mua.
Ne filluam tashmë të bisedoj së bashku në një lloj, dhe fjalët e para që kam mësuar,
ishin për të shprehur dëshirën time ", se ai do ju lutem më jepni lirinë time," që unë çdo
ditë përsëritet në gjunjë.
Përgjigjen e tij, si unë mund ta kuptojmë atë, ishte, "që kjo duhet të jetë një vepër e kohës, për të mos
të mendohet, pa këshillat e këshillit të tij, dhe se pari unë duhet lumos kelmin
pesso desmar lon emposo, "që është, betohen një paqe me të dhe mbretërinë e tij.
Megjithatë, që unë duhet të përdoret me të gjithë mirësi.
Dhe ai më këshilloi që të "fitojnë, nga durimi im dhe sjelljen e matur, e mira
mendimin e tij dhe subjektet e tij. "Ai dëshiruar" Unë nuk do të marrë atë të sëmurë, nëse ai
dha urdhër të zyrtarëve të caktuar e duhur për të
kërkoni mua, sepse ndoshta unë mund të kryejë për mua disa armë, të cilat duhet të ndodhin
gjëra të rrezikshme, nëse ata iu përgjigjën kështu pjesa më e madhe e personit të jashtëzakonshëm të. "thashë unë," i tij
madhështinë duhet të jenë të kënaqur, sepse isha
të gatshëm për të hequr veten time, dhe të kthehet deri xhepat e mi para tij. "Kjo i dhënë një pjesë
në fjalë, dhe një pjesë në shenjat.
Ai u përgjigj, "që, nga ligjet e mbretërisë, më duhet të jenë kontrolluar nga dy të tij
zyrtarët, që ai e dinte se kjo nuk mund të bëhet pa pëlqimin tim dhe ndihmë, dhe
ai kishte mendim aq i mirë një e bujarisë e mia
dhe të drejtësisë, si të besimit të personave të tyre në duart e mia, se çdo gjë që ata morën nga unë,
duhet të kthehen, kur u largova nga vendi, apo të paguar për të në shkallën të cilën unë do të vinte
mbi ta. "u ngjita dy oficerë në
duart e mia, ata vënë e para në xhepat e pallto-e mi, dhe pastaj në çdo xhep të tjera
për mua, përveç dy fobs tim, dhe një tjetër xhep të fshehtë, të cilën nuk kisha mendje duhet të
të kontrolluar, ku kam pasur disa pak
necessaries që ishin të asnjë pasojë të ndonjë, por veten time.
Në një nga fobs tim ka pasur një orë argjendi, dhe në tjetrën një sasi të vogël prej ari
në një çantë.
Këta zotërinj, me stilolaps, ngjyrë, dhe letër, rreth tyre, ka bërë një inventar të saktë
e çdo gjë që ata e panë, dhe kur ata kishin bërë, e dëshiruar do të vënë ato, që
ata mund të dorëzojë atë në perandori.
Ky inventar i përkthyer më pas në gjuhën angleze, dhe është, fjalë për fjalë, si vijon:
"Fillimisht: Në të drejtën e pallto xhepi i madh njeri-mal" (për të kështu që unë të interpretuar
fjalë quinbus flestrin,) "pas
kërko të rreptë, ne kemi gjetur vetëm një pjesë e madhe e trashë rroba, i madh sa të jetë një
këmbë-leckë për dhomën shefi madhështinë tuaj e shtetit.
Në xhepin e majtë pamë një arkë të madhe argjendi, me një mbulesë të metaleve të njëjtë,
të cilat ne, kërkuesit, nuk ishin në gjendje të heqë.
Ne e dëshiruara duhet të jetë e hapur, dhe një prej nesh shkelën në të, e gjeti veten deri në
këmbë në mes në një lloj pluhuri, disa pjesë të kësaj fluturuar deri në fytyrat tona të vendosur ne të dy
një teshtimë për disa herë së bashku.
Në të drejtën e tij jelek xhepi kemi gjetur një pako jashtëzakonshëm të substancave të bardhë hollë,
palosur njëri mbi tjetrin, për bigness e tre burrave, të lidhura me një kabllo të fortë, dhe
shënuar me figura të zeza, të cilat ne me përulësi
me fjalë të shkrimeve, çdo letër gati gjysma aq i madh sa pëllëmba e tona
duart.
Në të majtë ka pasur një lloj motori, nga pjesa e prapme e të cilave ishin zgjatur njëzet
polet e gjatë, i ngjan pallisados para gjykatës madhështinë tuaj: me çka kemi
hamendje njeri-malit krehërat kokën e tij;
sepse nuk e kemi gjithmonë probleme atë me pyetje, sepse kemi gjetur se një i madh
vështirësi për të bërë atë kuptuar ne.
Në xhep të madh, në anën e djathtë të tij të mbuluar të mesëm "(kështu që unë përkthejnë fjalën
ranfulo, me të cilën ata nënkuptojnë pantallonat e mia,) "pamë një shtyllë uritur të hekurit, për
Gjatësia e një njeriu, të lidhur në një pjesë të fortë
e drurit më të madhe se shtylla, dhe mbi njëra anë e shtyllës, ishin pjesë të madhe të
hekuri fërkimit, të prerë në figura të çuditshme, të cilat ne nuk dimë se çfarë të bëjë të.
Në xhepin e majtë, një tjetër motor të të njëjtit lloj.
Në xhep të vogël në anën e djathtë, janë disa pjesë raundin e sheshtë të bardhë dhe
metalike të kuqe, pjesa më e madhe të ndryshme, disa prej të bardhë, e cila duket të jetë argjendi, ishin aq të
të mëdha dhe të rënda, që shoku im dhe unë mezi heqë ato.
Në xhepin e majtë ishin dy shtyllat e zezë në formë të çrregullt: ne nuk mund, pa
vështirësi, të arritur në krye të tyre, si ne ishte në fund të xhepin e tij.
Një prej tyre ishte e mbuluar, dhe dukej të gjithë një copë, por në fund e sipërme të tjera
u duk një substancë e bardhë të rrumbullakët, rreth dy herë bigness e kokat tona.
Brenda secilit prej tyre ishte mbyllur një pjatë jashtëzakonshëm të çelikut, e cila, nga ana jonë
urdhra, ne detyruar atë për të na treguar, sepse kemi kapur ato mund të jetë e rrezikshme
motorët.
Ai i nxori jashtë të rasteve të tyre, dhe na tha, se në vendin e tij praktikën e tij
ishte për të rruaj mjekrën e tij me një nga këto, dhe të prerë mishin e tij me të tjera.
Kishte dy xhepa të cilat ne nuk mund të hyjë: këto ai e quajti fobs e tij, ata ishin
dy slits të mëdha prerë në krye të mbuluar tij mesme, por shtrydhur të ngushtë me
presionin e barkut të tij.
Nga fob drejtë varur një zinxhir të madh argjendi, me një lloj të mrekullueshme të motorit në
fund.
Ne drejtuar atë për të nxjerrë nga çdo gjë që ishte në fund të atij zinxhiri, e cila duket të jetë
një, globit e gjysmë argjend, dhe gjysma e disa metaleve transparente, sepse, në transparente
anë, pamë disa figura të çuditshme
tërhequr rrethore, dhe mendova që ne mund të prekë ato, deri sa kemi gjetur gishtat tonë
ndaluar nga substanca qartë.
Ai e vënë këtë motor në veshët tanë, që bëri një zhurmë e pandërprerë, si ajo e një
uji-mulli: dhe ne hamendje se është ose një kafshë të panjohura, ose të zot se ai
adhuron, por ne jemi më të prirur për të
mendimit të fundit, sepse ai na siguroi, (në qoftë se kemi kuptuar atë drejtë, sepse ai shprehu
veten shumë të imperfectly) se ai rrallë kishte ndonjë gjë pa u konsultuar me të.
Ai e quajti atë orakullin e tij, dhe tha, ajo vuri në dukje kohën për çdo veprim të
jetën e tij.
Nga fob la ai mori një rrjet pothuajse mjaft i madh për një peshkatar, por ndërtuar
të hapur dhe të mbyllur si një çantë, dhe shërbeu atij për përdorim të njëjtë: kemi gjetur aty
disa pjesë masiv prej metali të verdhë,
të cilat, nëse ato të jenë ari e vërtetë, duhet të jetë me vlerë të pamasë.
"Duke pasur këtë mënyrë, në bindje të urdhrave madhështinë tuaj, me zell kontrolloi të gjitha
xhepat e tij, ne vërejtur një brez rreth belit të tij e bëri të fshehin të disa jashtëzakonshëm
kafshëve, nga të cilat, në anën e majtë, varur
një shpatë e gjatësisë së pesë burrat, dhe në të djathtë, një qese ose qese të ndarë në dy
qelizat, çdo qelizë të aftë për të mbajtur tri të subjekteve madhështinë tuaj.
Në një nga këto qeliza të kishte disa globe, apo topa, të një metali më me peshë, në lidhje me
the bigness e kokat tona, dhe të kërkojnë një dorë të fortë për të hequr atyre: qeliza të tjera
përmbante një grumbull i disa kokrra të zeza,
por jo pjesa më e madhe e madhe apo peshës, për ne mund të mbajë mbi pesëdhjetë prej tyre në shuplakat
e duarve tona.
"Ky është një inventar të saktë të asaj që kemi gjetur në lidhje me trupin e njeriut malit,
i cili përdoret na civilizim të madh, dhe respektin e duhur për të komisionit madhështinë tuaj.
Nënshkruar dhe vulosur në ditën e katërt të hënës 89 të së madhërisë suaj
mbretërojë mbarë.
CLEFRIN FRELOCK, Marsi FRELOCK. "Kur ky inventar u lexuar mbi të perandorit, ai
drejtuar mua, edhe pse në terma shumë të butë, për të ofruar deri të dhënat e ndryshme.
Ai i pari bëri thirrje për kordhë e mia, që unë mori, këllëf dhe të gjitha.
Në kohë të thotë ai urdhëroi tre mijë e trupave të tij choicest (i cili më pas mori pjesë në
të) që të rrethojnë mua në një distancë, me harqet dhe shigjetat e tyre të vetëm të gatshëm për të
shkarkimit, por unë nuk iu përmbajtën asaj, për të
sytë e mi ishin të fiksuar tërësisht pas madhështisë së tij.
Ai pastaj më e dëshiruar për të nxjerrë kordhë time, e cila, edhe pse ajo kishte marrë disa ndryshk nga
uji i detit, ishte, në pjesën më të madhe, tejkalon të ndritshme.
Unë e bëri këtë, dhe menjëherë të gjitha trupat dha një britmë në mes të terrorit dhe të papritur;
për diell shndriste të qartë, dhe reflektimi i përulur sytë e tyre, si unë tundi the kordhë
për jetë e tregti në duart e mia.
Madhështinë e tij, i cili është një princ më shpirtmadh, ishte më pak daunted se unë mund të
presin: ai më urdhëroi për t'u kthyer atë në këllëf dhe e hodhi në tokë si
butësisht si unë mund të, rreth gjashtë këmbë nga fundi i zinxhirin tim.
Gjë tjetër ai kërkoi ishte njëri nga shtyllat hekuri i uritur, me të cilin ai thoshte im
pistoleta xhep.
Unë e nxora atë, dhe në dëshirën e tij, si dhe unë mund të, i shprehu atij përdorimin e tij;
dhe të akuzuar vetëm me pluhur, i cili, me afërsinë e qese tim, ndodhi
wetting shpëtuar në det (një shqetësim
kundër të cilit të gjithë detarët e kujdesshme të marrë kujdes të veçantë për të siguruar,) unë e parë paralajmëroi
perandori të mos kini frikë, dhe pastaj le atë në ajër.
Habinë këtu ishte shumë më e madhe se në sytë e mi kordhë.
Qindra ra poshtë sikur të ishin goditur vdekur, dhe madje edhe perandor, edhe pse
ai ishte tokë e tij, nuk mund të mbulojë veten e tij për disa kohë.
I dorëzuar deri dy pistoleta e mia në të njëjtën mënyrë si kisha bërë kordhë e mia, dhe pastaj
qese e mia e pluhur dhe plumbave, lypur atë që ish-të mund të mbahen nga zjarri,
për atë do të flakë me të vogël
elektrike, dhe të hedhur në erë pallatin e tij perandorak në ajër.
Unë po ashtu i dorëzoi shikojnë time, e cila perandori ishte shumë kurioze për të parë, dhe
urdhëruar dy nga yeomen tij e lartë e rojeve të mbajnë atë në një shtyllë mbi të tyre
supet, si draymen në Angli të bëjë një fuçi e ale.
Ai ishte i habitur me zhurma të vazhdueshme të bëra, dhe mocionin e minutën e dorës,
cilën ai mund të dallojë lehtë, sepse para syve të tyre është shumë më akute se e jona: ai
kërkuar opinionet e njerëzve të tij mësuar në lidhje me
saj, të cilat ishin të ndryshme dhe të largëta, si lexues mund të imagjinohet pa e mia
përsëritur, edhe pse në të vërtetë unë nuk mund ta kuptojnë ata shumë të përkryer.
Unë pastaj hoqi dorë argjendin tim dhe para bakri, çantën e dorës, me nëntë copa të mëdha prej ari,
dhe disa ato më të vogla, thikë e mia dhe të rroje, krehër time dhe argjendi duhani-box, im
shami dhe ditar-book.
Kordhë e mia, pistoleta, dhe qese, u përcolli në qerre për të Madhërisë së Tij
dyqane, por pjesa tjetër e pasurisë sime dhe u kthyen mua.
Kam pasur si unë më parë vënë re, një xhep privat, i cili u arratis kërkimin e tyre, ku
ka pasur një palë syze (që unë nganjëherë i përdorin për dobësinë e minave
sytë,) një perspektivë xhep, dhe disa të tjera
banjë të vogël, e cila, duke qenë e asnjë pasojë në perandori, unë nuk mendoj
veten të lidhur në nderim për të zbuluar, dhe unë kapur ata mund të jenë të humbura apo të dëmtuara
në qoftë se unë ventured ata nga thesari im.