Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo dhe Juliet nga William Shakespeare
Prolog [Enter Chorus.]
CHORUS Dy familje, dy njësoj me dinjitet,
Në panair Verona, ku ne kemi vënë skenën tonë, nga armiqësi të lashta pushim kryengritje të re,
Kur gjaku civile i bën duart civile papastër. Nga radhë ijët fatale e këtyre dy armiqve
Një palë e yllit-cross'd dashuruar marrë jetën e tyre, të Cilit i gjorë përmbys misadventur'd
Bën me vdekjen e tyre të varrosur grindjet e prindërve të tyre. Kalimi nga frika e vdekjes-mark'd dashurinë e tyre,
Dhe vazhdimësinë e bujë prindërve të tyre ", e cila por asgjë e fëmijëve të tyre në fund mund të hiqni,
Tani është trafiku dy orë "të skenën tonë, të cilat, në qoftë se ju me veshët e pacientit të marrë pjesë,
Çfarë këtu do të humbasë, mundin tonë do të përpiqet të ndreqë. [Exeunt.]
ACT Scene I. I. Një vend publik.
[Shkruani Sampson dhe Gregori të armatosur me shpata dhe mburoja.]
Sampson Gregory, fjalën time o ', ne nuk do të mbajnë qymyr.
Gregory Jo, atëherë ne duhet të Colliers.
Sampson Unë do të thotë, një të jemi në choler ne do të nxjerrë.
Gregory Ay, ndërsa ju jetoni, tërheq qafën tuaj jashtë 'o jakë.
Sampson I grevë shpejt, duke i lëvizur.
Gregory Por ti nuk je lëvizur shpejt për të arritur.
Sampson Një qen të shtëpisë së Montague lëviz mua.
Gregory Për të kaluar është për të ndezur, dhe të jenë të guximshëm është që të qëndrojë:
Prandaj, nëse je lëvizur, ti runn'st larg.
Sampson Një qen i asaj shtëpisë do të shkojë më për të dalë: Unë do të marrë në murin e një njeriu apo çupë e Montague së.
Gregory Kjo tregon ty një rob i dobët, sepse më i dobëti shkon në
mur.
Sampson vërtetë, gratë dhe për këtë arsye, duke qenë enët e dobët, janë fut kurrë në mur: prandaj unë do të shtyjë njerëzit Montague e
nga muri dhe i futi maids e tij në mur.
Gregory grindje është në mes udhëheqësit tanë dhe të na burrat e tyre.
Tis Sampson "të gjithë një, unë do të tregojnë veten një tiran:
kur kam luftuar me burrat do të jetë mizore me maids, unë do të shfaros kokat e tyre.
Gregory krerët e maids?
Sampson Ay, krerët e maids, ose maidenheads e tyre;
marrë atë në çfarë kuptimi duash.
Gregory Ata duhet ta marrin atë në kuptim që mendojnë se.
Sampson Me ata do të ndjehen të, ndërsa unë jam në gjendje për të dalë: dhe 'tis njohur unë jam një copë goxha e mishi.
'Tis Gregory nuk je edhe ke peshku, po ti kishe,
ti kishe qenë e varfër-Gjoni .-- Draw mjet tua; Këtu vjen dy të shtëpisë së Montagues.
Sampson arma ime lakuriq është jashtë: sherr! Unë do të kthehet ty.
Gregory Si! kthehet prapa e tua dhe të drejtuar?
Sampson Mos ki frikë mua.
Gregory Jo, martohesh, unë frikë prej teje!
Sampson Le të marrë ligjin e anët tona, le të fillojnë.
Gregory unë do të shfryj si unë të kalojë nga, dhe le ta marrin atë si ato lista.
Sampson Jo, si ata guxojnë. Unë do të kafshojë gishtin tim në to, e cila është
turpi i tyre, nëse ata mbajnë atë. [Shkruani Abrahami dhe Balthasar.]
Abrahami A kafshojë gishtin tuaj në ne, zotëri?
Sampson unë kafshoj gishtin tim, zotëri.
Abrahami A kafshojë gishtin tuaj në ne, zotëri?
Sampson është ligji i anën tonë, nëse unë them ay?
Gregory nr
Sampson Jo, zotëri, unë nuk do të kafshojë gishtin tim në ju, zotëri, por unë kafshoj mi
thumb, zotëri.
Gregory A grindje, zotëri?
Grinden Abrahamit, sir! jo, zotëri.
Sampson Por nëse ju bëni, zotëri, jam për ty: unë të shërbejë si një njeri i mirë si
ju.
Abrahami Nuk ka më të mirë.
Sampson pra, zotëri.
Gregory Thuaj më mirë, këtu vjen një nga vëllezërve të zotërisë tim.
Sampson Po, më mirë, zotëri.
Abrahami Ju gënjeshtër.
Sampson Draw, në qoftë se ju të njerëzve .-- Gregory, mos harroni goditje e tua i fortë.
[Ata luftojnë.] [Enter Benvolio.]
Pjesa BENVOLIO, budallenj! vënë shpata juaj, ju nuk e di atë që bëni ju.
[Beats poshtë shpatat e tyre.] [Enter Tybalt.]
TYBALT Çka, je tërhequr në mesin e këtyre Hinds pashpirt?
Ana ti Benvolio, shikoni pas vdekjes tënde.
BENVOLIO bëj, por të mbajtur paqen: vënë shpatën tënde, ose për të menaxhuar atë në pjesë të këtyre njerëzve me mua.
TYBALT Çfarë, tërhequr, dhe flasim e paqes! I urrej fjalën
Si unë e urrej ferr, të gjitha Montagues, dhe ty: A në ty, frikacak!
[Ata luftojnë.] [Enter disa të të dyja dhomave, që të bashkohen grindje, pastaj të hyjë
Qytetarët me klubet.]
1 Klubet qytetare, faturat, dhe partizanët! grevë! rrahin poshtë! Poshtë me Capulets! Poshtë me Montagues!
[Shkruani Capulet në fustan e tij, dhe Lady Capulet.]
CAPULET Çfarë është kjo zhurmë - Më jep shpatën time të gjatë, ho!
LADY CAPULET Një patericë, një shtrat - Pse ju ftoj për një shpatë?
Shpata CAPULET im, unë them - Montague Vjetër është i ardhur,
Dhe lulëzon brisk e tij në dritën e mua. [Shkruani Montague dhe Montague tij Lady.]
Montague Ti shejtan Capulet - Hold jo mua, më lejoni të shkoj.
LADY Montague Ti nuk do të llokoçis një këmbë për të kërkuar një armik.
[Shkruani Princi, me shoqëruesit.]
Subjektet Prince rebel, armiqtë e paqes, Profaners të këtij çeliku fqinj-njolla, -
A nuk do të dëgjojnë - Çfarë, ho! ju burra, o kafshë, që shuani zjarrin e dëmshëm bujë tuaj
Me burime purple lëshimin nga venat tuaja, - Mbi dhimbjen e torturës, nga ato duart e përgjakshme
Hidhe armët tuaja mistemper'd në tokë dhe të dëgjojë dënimin e princit tuaj lëvizur .--
Tre grindjeve civile, edukuar e një fjalë të ajrosur, Me ty, të vjetra Capulet, dhe Montague,
Kanë disturb'd tri herë qetë e rrugët tona, dhe i bëri qytetarët e lashtë Verona
Hedhura nga stolitë e tyre të rëndë beseeming, Për partizanët zotëroj vjetër, në duart e aq i vjetër,
Canker'd me paqe, për pjesën urrej tuaj canker'd: Nëse ndonjëherë ju prishin rrugët tona përsëri,
Jetën tuaj do të paguajë humbet e paqes. Për këtë kohë, të gjithë pjesën tjetër të largohet: -
Ju, Capulet, do të shkojë së bashku me mua, - Dhe, Montague, vijnë ju këtë pasdite,
Për të ditur më larg kënaqësinë tonë në këtë rast, të vjetër Free-qytet, gjykimin tonë të përbashkët vendin .--
Edhe një herë, në dhimbjen e vdekjes, të gjithë njerëzit nisen. [Exeunt Princi dhe shoqëruesit; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Qytetarët, dhe robërit.]
Montague Kush e vendosur këtë të lashtë grindje abroach re? -
Flisni, nipi, a keni deri kur ajo filloi?
BENVOLIO Këtu janë shërbëtorët e kundërshtarit tuaj dhe tuajin, të ngushtë luftuar ere kam bërë qasje:
Unë e nxora në pjesë të tyre: në çast erdhi Tybalt zjarrtë, me shpatën e tij prepar'd;
I cili, si ai breath'd kundërshtim me veshët e mi, Ai swung në lidhje me kokën e tij, dhe prerë erërat,
Kush, asgjë nuk dhemb veç kësaj, hiss'd atë në përbuzin: Përderisa ne ishim interchanging thrusts dhe rrahje,
Erdhi gjithnjë e më shumë, dhe luftuan nga ana dhe ana, deri sa erdhi princi, i cili ndarë ose pjesë.
O LADY Montague, ku është Romeo -? Panë atë të përditshme? -
Drejtë i lumtur Unë jam ai nuk ishte në këtë përleshje.
BENVOLIO Madam, një orë para se dielli worshipp'd Peer'd radhë dritare artë e lindjes,
Një mendje e trazuar në dorë më të ecin jashtë vendit; Ku, - nën korije e panjë
Kjo perëndim rooteth nga ana e qytetit, - këmbë kaq herët nuk kam parë djalin tuaj:
Ndaj tij kam bërë, por ai ishte i ndërgjegjshëm për mua, Dhe vodhën në vende të fshehura në dru:
Unë, matjen ndjenjat e tij nga të mi, - se shumica janë busied kur ata janë më të vetmuar, -
Pursu'd humorit tim, nuk e ndjek e tij, dhe me kënaqësi të cilët me kënaqësi shunn'd iku nga unë.
Shumë Montague një mëngjes ai ka qenë atje parë,
Me lot rritjes vesa në mëngjes të freskët, duke shtuar për të reve reve më shumë me psherëtimat e tij të thellë:
Por të gjitha kaq shpejt si dielli të gjithë-brohorisnin duhet në largësinë më të madhe në lindje të fillojë të nxjerrë
Perde hije nga shtrati Aurora-së, larg nga shtëpia drita vjedh djalin tim të rëndë,
Dhe private në stilolapsa e tij dhomë veten, mbyll up dritareve të tij, flokët e ditës të drejtë nga
Dhe e bën vetë një natë artificiale: Black dhe pompoz i duhet të provojë këtë humor,
Përveç nëse këshillën e mirë mund të shkaktojë të hequr.
Xhaxhai im BENVOLIO fisnike, ju e dini shkakun?
Montague Unë nuk e di se as nuk mund të mësojnë prej tij.
BENVOLIO A keni importun'd atë me çdo mjet?
Montague dyja me veten dhe miqtë e shumë të tjera;
Por ai, këshilltari ndjenjat e tij ", është për veten e tij, - unë nuk do të thotë se sa e vërtetë, -
Por për veten e tij në mënyrë të fshehtë dhe në mënyrë të ngushtë, Deri më tani nga kumbues dhe zbulimit,
Siç është pak rrënjë me një krimb Ere ziliqar ai mund të përhapet lë tij e ëmbël të ajrit,
Ose kushtoj bukurinë e tij të diellit. A mund të mësojmë por prej nga hidhërimet e tij rritet,
Ne do të japim me gjithë qejf shërim siç e dini.
BENVOLIO Ja, ku ai vjen: kështu që ju lutemi ju hap mënjanë, unë do të dini ankesave e tij apo të mohohet shumë.
Montague Unë do të ti ishe shumë i lumtur nga qëndrimi yt
Për të dëgjuar rrëfim të vërtetë .-- Eja, zonjë, le të larg, [Exeunt Montague dhe Lady.]
[Enter Romeo.]
BENVOLIO nesërmen mirë, kushëri.
Romeo është dita aq i ri?
BENVOLIO Por ri goditi nëntë.
Romeo Ay mua! orë të trishtuar duken të gjata.
Ishte se babai im që shkoi kështu në mënyrë të shpejtë?
BENVOLIO Ajo ishte .-- Çfarë trishtimi lengthens orë Romeo e?
Romeo Nuk ka atë që, që, i bën ata të shkurtër.
BENVOLIO Në dashuri?
Romeo Out, -
BENVOLIO i dashuri?
Nga Romeo favor të saj, ku unë jam në dashuri.
BENVOLIO Mjerisht, që e duan, prandaj butë sipas tij,
Duhet të jetë aq tiranik dhe të ashpër në provë!
Mjerisht Romeo që e duan, të cilit ende i parë është mbytur,
Duhet, pa sy, shiko shtigje të vullnetit të tij - Ku do të shtroj - O me - Cili përleshje ishte këtu?
Por mos më thoni, sepse kam dëgjuar të gjitha. Këtu është shumë për të bërë me urrejtje, por më shumë me dashuri: -
Pse, atëherë, o grindavece dashuri! O dashur urrej! O gjë, e asgjë të parë të krijuar!
O mendjelehtësi të rënda! kotësi serioze! Mis-shapen kaosi i mirë duket forma!
Pendë e tymit të çojë, të ndritshme, zjarri të ftohtë, e shëndetit të sëmurë! Ende të zgjuar gjumë, që nuk është ajo që është! -
Kjo dashuri ndjehem, që nuk ndjejnë dashuri në këtë. Ms mendove ti nuk qesh?
BENVOLIO Jo, coz, unë më qajnë.
Romeo zemër të mirë, në çfarë?
BENVOLIO Në shtypja zemrën tënde të mirë.
Romeo Pse, i tillë është shkelje dashuri .--
Brengat e mia qëndrojnë rëndë në gjoksin tim, që ti propagandojnë duash, ta kenë atë perst
Me më shumë e tua: Kjo dashuri që ti ke treguar vallë shtoni pikëllimin më shumë për shumë e time.
Dashuria është një tymi rais'd me tym e psherëtin, duke u purg'd, një zjarr me gaz në sytë e dashuruar ";
Duke qenë vex'd, një det me lot nourish'd dashuruar ': Çfarë është tjetër? një çmenduri më e fshehtë,
Një vrer mbytje, dhe një e ëmbël ruajtjen .-- Lamtumirë, coz mi.
[Shkuarja.]
BENVOLIO Soft! Unë do të shkojnë së bashku: Një qoftë se ju largoheni mua kështu, ju bëni më të gabuar.
Tut Romeo! Unë kam humbur veten time, unë nuk jam këtu:
Kjo nuk është Romeo, ai është disa të tjerë ku.
BENVOLIO tregoni mua në pikëllimin që është se ju e doni?
Romeo Çfarë, do të rënkojnë dhe unë them?
Vajto BENVOLIO! pse, nuk ka;
Por fatkeqësisht më thoni kush.
Romeo Ofertës një njeri i sëmurë në trishtimin të bëjë vullnetin e tij, -
Ah, fjala urg'd sëmurë në atë që është aq i sëmurë - Në, kushëriri pikëllimin, unë nuk dua një grua.
BENVOLIO I aim'd kaq pranë kur unë suppos'd ju lov'd.
Romeo Një markman djathtë të mirë - dhe ajo është e drejtë I dashuri.
BENVOLIO Një shenjë e drejtë i drejtë, i drejtë coz, është goditur Soonest.
Romeo E pra, në atë që goditi keni humbur gje e: ajo nuk do të jetë hit
Me shigjeta Cupid së, - ajo ka mendje Dian-së, dhe, në provë të fortë të dëlirësisë arm'd mirë,
Nga harkun e dobët fëminore dashuri ajo jeton unharm'd. Ajo nuk do të qëndrojë rrethimin e kushteve të dashur
As rri hasni th 'e syve assailing, as ope prehër të saj për të Saint-seducing ari:
O, ajo është e pasur me bukuri, vetëm që të varfërit që, kur ajo vdes, me bukurinë e saj vdes dyqan.
BENVOLIO Pastaj ajo u betua se do të vazhdojë të jetojë e ndershme?
Romeo Ajo ka, dhe në këtë pakët bën të mbeturinave të mëdha;
Për bukuri, starv'd me ashpërsi e saj, bukurinë e shkurton jashtë nga të gjitha brezat.
Ajo është shumë e drejtë, shumë i urtë, shumë i mençuri të drejtë, për të merituar lumturi duke e bërë me dëshpërim:
Ajo ka që hoqi dorë në dashuri, dhe në këtë kusht Do jetoj i vdekur që jetojnë për të treguar tani.
BENVOLIO jetë rul'd nga mua, harrojmë të mendojmë e saj.
O Romeo, më mëso se si unë duhet të harrojnë për të menduar.
BENVOLIO Duke i dhënë liri deri në sytë e tu;
Shqyrtoni bukurive të tjera.
Tis ROMEO 'mënyrë për të thirrur saj, hollë, në fjalë më shumë:
Këto maska lumtur që puth ballin zonjat e drejtë ", Duke qenë i zi, na vë në mendje ata fshehin të drejtë;
Ai që është i verbër strucken nuk mund të harrojmë thesar të çmuar e humbur shikimi i tij:
Më tregoni një mësuese që po kalon të drejta, Çfarë bën bukurinë e saj të shërbejnë, por si një shënim
Ku unë mund të lexoni të cilët pass'd që kalon e drejtë? Lamtumirë: ti nuk mund të më mësojë për të harruar.
BENVOLIO Unë do të paguani atë doktrinë, ose ndryshe vdesin në borxh.
[Exeunt.]
Scene II. Një Street. [Shkruani Capulet, Paris, dhe nëpunësit.]
CAPULET Por Montague është i detyruar, si dhe unë,
Në dënimin njësoj dhe nuk tis vështirë, unë mendoj se, për njeriun në mënyrë të vjetër si ne për të mbajtur paqen.
PARIS e gjykimit të nderuar jeni ju të dy;
Dhe tis gjynah 'ju liv'd në kundërshtim kaq të gjatë. Por tani, zotëria im, çfarë thoni ju për të përshtaten e mia?
CAPULET Por duke thënë se ka zënë ajo që unë kam thënë më parë:
Fëmija im është ende një i huaj në botë, ajo nuk e ka parë ndryshimin e katërmbëdhjetë vjet;
Le të dy verë më të thahet në krenarinë e tyre Ere ne mund të mendojmë e saj të pjekur të jetë një nuse.
PARIS ri se ajo janë nënat e lumtur bërë.
CAPULET Dhe shumë shpejt marr'd janë ata kaq herët bërë.
Toka ka gëlltitur të gjitha shpresat e mia, por ajo, - Ajo është zonja shpresë të tokës sime:
Por përpiqem të fitoj e saj, Paris butë, të merrni zemrën e saj, do të mia për pëlqimin e saj është vetëm një pjesë;
Një ajo pajtohen në kuadër të fushëveprimit të saj të zgjedhur Lies pëlqimin tim dhe zërin e të drejtë sipas.
Kjo natë unë mbajë një festë e vjetër accustom'd, Whereto kam ftuar shumë mysafir a,
Të tilla si dua, dhe ju në mesin e dyqan, një më shumë, më i mirëpritur, e bën numrin tim më shumë.
Në shtëpinë time të dobët të shikojmë të shohin këtë natë Earth-treading yje të mundshëm që e bëjnë dritë të errët qielli:
Rehati të tilla si bëjnë meshkujt të ndjehen të shëndetshëm të rinj dhe apparell'd Kur prill në thembër
E treads dimrit çalë, edhe kënaqësi të tilla Midis buds freskëta femra do ju këtë natë
Trashëgojnë në shtëpinë time, dëgjoni të gjithë, të gjithë e shohin, dhe si shumica e saj të të cilit meritat më të do të jetë:
Të cilat, në mesin e parë të minave shumë, duke qenë një, mund të qëndrojnë në numër, por në asnjë llogaritje.
Ejani, të shkojnë me mua .-- Shko, or mik, rrugë e gjatë rreth Nëpërmjet drejtë Verona; gjeni ata persona me
Emrat e të cilëve janë shkruar atje, [i jep një letër] dhe për ta thënë, Shtëpia ime dhe të mirëpritur në kënaqësinë e tyre të qëndrojnë.
[Exeunt Capulet dhe Paris].
NËPUNËSIT Gjej të tyre nga emrat e të cilëve janë shkruar këtu! Ajo është e shkruar se duhet të përzihem me këpucari
oborrin e tij dhe të qepur me e fundit e tij, Fisher me laps e tij, dhe piktori me rrjetat e tij, por unë jam i
dërguar për të gjetur ata persona emrat e të cilëve janë të shkruar këtu, dhe kurrë nuk mund të gjeni atë që emrat personi shkrim
ka shkrim këtu. Unë duhet të të mësuar: - në kohë të mirë! [Shkruani Benvolio dhe Romeo.]
Tut BENVOLIO, njeriu, e djeg zjarri nga një tjetër e djegur,
Një dhimbje është lessen'd nga ankthi tjetrit; Kthehuni mendjelehtë, dhe të holp nga prapa kthyer;
Një shëron dhimbjen dëshpëruar me një tjetër të ligështohen: Merrni ti disa të reja për infeksion syri yt,
Dhe helm gradën e vjetër do të vdesin.
Romeo juaj delli-fletë është e shkëlqyer për këtë.
BENVOLIO Për atë, të lutem?
Romeo Për shin tuaj thyer.
BENVOLIO Pse, Romeo, ti je çmendur?
Romeo Jo çmendur, por të lidhur më shumë se një i çmendur është;
Mbyllur në burg, i mbajtur pa ushqim tim, Whipp'd dhe torturuar dhe - Zoti-den, shokët të mirë.
NËPUNËSIT Zotit gi go-den .-- lutem, zotëri, mund të keni lexuar?
Romeo Ay, pasuri time në mjerim e mia.
NËPUNËSIT Ndoshta ju e keni mësuar atë pa book:
por të lutem, mund të ju lexoni ndonjë gjë që ju e shihni?
Romeo Ay, Nëse unë e di letra dhe gjuhën.
NËPUNËSIT Ju thoni sinqerisht: pushoni ju Gëzuar!
Romeo Qëndro, shokët, unë mund të lexoj. [Lexon.] Martino Signior dhe gruan e tij dhe bijat;
Qarkut Anselmo dhe motrat e tij të bukura, e veja e Vitruvio lady, Signior Placentio dhe
mbesat e tij të bukur, Mercutio dhe vëllai i tij Shën Valentinit, xhaxhai Capulet imja, gruan e tij, dhe
vajzat, të ndershme e mia mbesë Rosaline, Livia, Signior Valentio dhe Tybalt kushëririn e tij, Lucio dhe
Helena gjallë. "një asamble të drejtë. [Jep prapa letrës]: ku duhet ata
të vijë?
NËPUNËSIT Up.
Romeo Ku?
NËPUNËSIT Për darkë, në shtëpinë tonë.
Romeo e kujt shtëpi?
Shërbëtor zotin tim.
Romeo Në të vërtetë unë duhet të ketë ask'd se më parë.
NËPUNËSIT Tani unë do t'ju them, pa pyetur: mjeshtri im është i madh
Capulet pasur, dhe nëse ju nuk do të shtëpisë së Montagues, të lutem, eja dhe shtrydhje një gotë verë. Pjesa tjetër ju qejf!
[Exit.]
BENVOLIO Në këtë festë të njëjtë të lashtë të SUP-ët Capulet është Rosaline e drejtë që ti kështu lov'st;
Me të gjitha bukuritë admiruar e Verona. Shkoni atje, dhe, me sy unattainted,
Krahasoni fytyrën e saj me disa që unë do të tregoj, dhe unë do të të bëj të mendojnë tënde mjellmë një sorrë.
Romeo Kur feja devotshme e syve të mi
Mirëmban gënjeshtra të tilla, pastaj kthehet lot për zjarret, Dhe këto, - të cilët, drown'd shpesh, nuk mund të vdesin, -
Heretikëve transparente, të djegur për gënjeshtarë! Një të drejtë se dashuria ime? gjithë-duke parë diellin
Kurrë pa ndeshjen e saj të parë në botë që ka filluar.
Tut BENVOLIO, ju pa të drejtë e saj, askush tjetër po nga, veten pois'd me veten në sy ose:
Por në këtë peshore kristal le të ketë weigh'd dashuria gra tuaj kundër disa shërbëtore të tjera
Se unë do të ju tregojnë të ndritshëm në këtë festë, dhe ajo do të pakët tregojnë mirë se tani tregon më të mirë.
Romeo Unë do të shkojnë së bashku, nuk ka pamje të tilla të treguar,
Por për të gëzohen në madhështinë e mi. [Exeunt.]
Scene III. Dhomë në shtëpinë Capulet së. [Shkruani Lady Capulet, dhe infermiere.]
LADY Infermiere CAPULET, ku e bija e ime? thirrjen e saj me radhë për mua.
Infermiere Tani, nga maidenhea im, - në dymbëdhjetë vjeçar, -
I urdhëroi të saj vijnë .-- Ajo, mish qengji! ajo e dashur - Zoti ndalon - ku 's kjo vajzë -? atë, Juliet!
[Enter Juliet.]
Juliet Si tani, i cili e quan?
Infermiere Nëna jote.
Madam Juliet, unë jam këtu. Çfarë është vullneti juaj?
LADY CAPULET Kjo është çështja, - INFERMIERI, japin leje pak kohë,
Ne duhet të flasim në fshehtësi: infermiere, të kthehen përsëri, unë kam remember'd mua, ti e dëgjojnë këshillën tonë.
Ti e di i bija ime e një epoke të bukur.
Besimi infermiere, unë mund të them moshën e saj deri në një orë.
LADY CAPULET Ajo nuk është e katërmbëdhjetë.
Infermiere unë do të vë katërmbëdhjetë e dhëmbëve, -
E megjithatë, të teen im të jetë ajo e folur, unë kam por katër, - Ajo nuk është e katërmbëdhjetë. Sa kohë ka tani
Për festë e prodhimit-valën?
LADY CAPULET Një ditë dy javë dhe i rastësishëm.
Edhe infermiere apo i rastësishëm, të gjitha ditë në vit,
Eja festë e prodhimit-eve gjatë natës do të jetë ajo katërmbëdhjetë. Susan dhe ajo, - tjetër Perëndia të gjitha shpirtrat e krishterë! -
Ishin të një moshe: mirë, Susan është me Zotin, ajo ishte shumë e mirë për mua: - por, siç thashë,
Në festë e prodhimit-eve gjatë natës do të jetë ajo katërmbëdhjetë, që do ajo, martohesh, unë kujtoj atë mirë.
'Tis që tërmetit tani njëmbëdhjetë vjet, dhe ajo ishte wean'd, - unë kurrë nuk do ta harroj atë -,
Nga të gjitha ditët e vitit, në atë ditë, sepse unë kam vënë atëherë pelin të gërmuan tim,
Ulur në diell nën pëllumbi shtëpi mur, zotëria im dhe ju ishin atëherë në Mantua:
Jo, unë nuk mbajnë një tru: - por, siç thashë, kur ai e bëri shije pelin mbi dalë
E hapur e mia dhe mendonin se hidhur budalla, pretty, për të parë atë gjaknxehtë, dhe të bien me gërmuan!
Shake, quoth pëllumbi shtëpi: "twas nuk ka nevojë, unë mendoj, për të konkurruar me rrugë e gjatë.
Dhe që nga ajo kohë ajo është e njëmbëdhjetë vjet, sepse pastaj ajo mund të qëndrojnë vetëm, madje, nga kryq
Ajo mund të kandidojë dhe të waddled mbi të gjitha, sepse edhe ditë më parë, ajo theu ballin e saj:
Dhe pastaj burri im, - Zoti qoftë me shpirtin e tij! 'Një ishte një njeri i gëzuar, - mori fëmijën:
'Po,' quoth ai të bjerë "ms mendove ti me fytyrë për tokë? Ti do të bien prapa, kur ti ke mendje më shumë;
? Ti do jo, Jule 'dhe, nga holidame im, qyqar goxha la duke qarë, dhe i tha' Ay: '
Për të parë se si një tallje tani do të vijnë për të! Kam urdhër, një unë duhet të jetojnë një mijë viteve,
Unë nuk duhet të harrojmë se, "nuk e duash, Jule? 'Quoth ai, dhe, goxha budalla, ai stinted, dhe tha:" Ay ".
LADY CAPULET Mjaft të kësaj, të lutem të mbajë paqen tënde.
Infermiere Po, zonjë, - por unë nuk mund të zgjidhni, por qesh,
Për të mendojnë se duhet të largohet duke qarë, dhe thonë 'Ay: "Dhe megjithatë, unë urdhër, ai kishte mbi ballin e saj
Një zhurmë e madhe sa një gur gjel të ri, Një trokitni i vështirë, dhe ajo qau me hidhërim.
'Po,' quoth burri im, 'fall'st me fytyrë për tokë? Ti do të bien prapa, kur ti com'st të moshës;
Ti do jo, Jule? "Stinted atë, dhe tha:" Ay ".
Juliet Dhe ti masë shumë, të lutem, infermiere, thonë I.
Paqe infermiere, unë kam bërë. Zot ti shënuar të hirit të tij!
Ti ishe babe prettiest që e'er kam nurs'd: Një unë mund të jetojë për të parë ty një herë i martuar, unë kam dëshirën time.
LADY CAPULET martohuni, që martohet është temë shumë e
Unë kam ardhur të flas për .-- tregoni, pra, vajza e Juliet, Si qëndron dispozicionin tuaj për t'u martuar?
Juliet Është një nder që unë nuk ëndërrojnë.
Një nder Infermiere - nuk u kam infermiere tënd të vetëm,
Unë do të thoja ti kishe dituri suck'd nga thithë e tua.
LADY CAPULET pra, mendoj se e martesës tani: më të rinj se ju,
Këtu në Verona, zonjat e nderim, janë bërë tashmë nëna: nga numërimin e mia
Unë kam qenë nëna juaj më me këto vite që ju jeni tani një çupë. Kështu, pra, në të shkurtër, -
Paris kërkon trima ju për dashurinë e tij.
Një njeri infermiere, grua e re! lady, një njeri i tillë
Si të gjithë botën - pse njeriu he'sa prej dylli.
LADY verës CAPULET Verona nuk ka të tillë një lule.
Infermiere Jo, he'sa lule, me besim, një shumë lule.
LADY CAPULET Çka thoni ju? mund të doni zotëri?
Kjo natë do ja atë në festën tonë, si të Lexuar ka zënë vëllimin e fytyrës të rinj në Paris ',
Dhe të gjejnë kënaqësi të shkruar me stilolaps ka bukuri-së; Shqyrtoni çdo karakteristikë martuar,
Dhe shikoni se si njëri-tjetrin jep përmbajtjen, dhe çfarë obscur'd në këtë vëllim të drejtë qëndron
Gjej të shkruar në margent syve të tij. Ky libër i çmuar i dashurisë, ky lover palidhur,
Për të zbukuruar atë, vetëm i mungon një mbulesë: jeton peshku në det, dhe 'TIS krenarinë shumë
Për të drejta pa të drejtë brenda për të fshehur: Ky libër në sytë e shumë llahu ndajnë lavdinë,
Kjo në flokët kapëse ari në historinë e artë, kështu do të ndajnë të gjitha ato që ai i bën të kenë,
Duke patur atë, duke e bërë veten jo më pak.
Infermiere Jo më pak! madje, më të mëdha, gratë e të rritet nga burrat
LADY CAPULET Flisni shkurtimisht, mund të ju pëlqen të dashurisë Parisit "?
Juliet Do të shohim për të si, në qoftë se duke kërkuar veprim simpati: Por, jo më të thellë do ta endart syri im
Se miratimin tuaj, jep forcë për ta bërë atë fluturojnë. [Futni një nëpunësit.]
Madam NËPUNËSIT, të ftuarit janë të ardhur, darka shërbeu deri, ju
quajtur, lady mia të reja kërkuar, infermiere mallkuar në qilar, dhe çdo gjë në skaj. Unë duhet të
pra të prisni, ju bëj thirrje, ndiqni drejtë.
LADY CAPULET Ne ndjekim ty. [Shërbëtori Exit.] -
Juliet, të qarkut qëndron.
Go infermiere, vajza, kërkojmë netë të lumtur për ditë të lumtur. [Exeunt.]
Scene IV. Një Street. [Shkruani Romeo, Mercutio, Benvolio, me pesë apo gjashtë Maskers;
Pishtari-bartësit, dhe të tjerët.]
Romeo Çfarë, do të jetë kjo fjalë foli për justifikim tonë? Ose do të kemi, pa falje?
BENVOLIO datë është nga prolixity të tilla:
Ne do të keni asnjë perëndi e dashurisë hoodwink'd me një shall, Duke pikturuar një hark Tartar e rrjetë teli,
Profili zonjat si një sorrë portier; as nuk ka pa-book prologu, turbull foli
Pas sufler, për hyrjen tonë: Por, le të na masë nga ajo që ata do të,
Ne do të masë atyre një masë, dhe të jetë zhdukur.
Romeo jepni një pishtar, - unë nuk jam për këtë ambling;
Duke qenë, por e rëndë, unë do të mbajnë dritën.
MERCUTIO Jo, Romeo butë, ne duhet të kemi ju valle.
Romeo nuk jam unë, më besoni: ju keni vallëzimi këpucë, me shuallin e zgjuar, unë kam një shpirt të plumbit
Pra, me aksione në tokë nuk mund të lëvizin.
MERCUTIO Ju jeni një lover; huazoni krahë Cupid, dhe fluturoj me ta mbi një detyruar të përbashkët.
Romeo Unë jam shumë i lënduar enpierced me bosht e tij
Të fluturoj me pupla e tij të lehta, dhe i detyruar kështu, unë nuk mund të detyruar një katran mbi mjerim shurdhër:
Nën barrën e rëndë dashuri mund të lavamanit.
MERCUTIO Dhe, për të zhytet në të, ju duhet të doni barrë; shtypjes tepër i madh për një gjë të tenderit.
Romeo është dashuria një gjë e tenderit? ajo është shumë e përafërt,
Shumë i vrazhdë, shumë të trazuar, dhe kjo pricks si gjembi.
MERCUTIO Nëse dashuria të jetë i përafërt me ju, të jetë i përafërt me dashuri;
Dashuria shpoj për shpim, dhe ju mundi dashuri poshtë .-- Më jepni një rast për të vënë pamjen time në: [. Duke vënë në një maskë]
Një visard për një visard! atë të kujdesit Unë Çfarë sy kurioz llahu quote deformime?
Këtu janë Beetle-brows do të skuqeni për mua.
BENVOLIO Ejani, trokitni dhe të hyjë, dhe jo më shpejt në
Por çdo njeri kushtohem atij për këmbët e tij.
Romeo Një pishtar për mua: le wantons, drita e zemrës, gudulis rushes pa kuptim me takë e tyre;
Sepse unë jam proverb'd me një frazë gjysh, - unë do të jetë një qiri-mbajtës dhe të kërkoni në, -
Loja ishte kurrë kaq të ndershme, dhe unë jam bërë.
Tut MERCUTIO, hypur e miut, fjala e polic-së: Nëse je ti murmë, ne do të tërheqë nga ty mire
Nga kjo - sir-nderim - dashuria, ku ti stick'st Deri në veshët .-- Eja, ne djeg ditës, ho.
Romeo Jo, kjo nuk është kështu.
MERCUTIO Unë do të thotë, zotëri, me vonesë
Ne mbeturinave dritat tona kot, si llampat ditën. Merrni kuptimin tonë të mirë, për gjykimin tonë të ulet
Pesë herë në atë ere herë në lajthis pesë tonë.
Romeo Dhe ne do të thotë të mirë, për të shkuar në këtë maskë, por 'tis jo zgjuarsi për të shkuar.
Pse MERCUTIO, mund të të pyes?
Romeo Unë ëndërrova një ëndërr për-natë.
MERCUTIO Dhe kështu bëri I.
Romeo E pra, ajo që ishte juaji?
MERCUTIO Kjo ëndërrimtarë shpesh gënjeshtër.
Romeo në krevat në gjumë, ndërsa ata bëjnë gjëra të ëndrra e vërtetë.
MERCUTIO O, atëherë, unë shoh Mbretëresha MAB ka qenë me ju.
Ajo është mami fairies; dhe ajo vjen në formën e jo më e madhe se sa një agat gur-
Në ballë gisht-të anëtar i këshillit bashkiak, Drawn me një ekip të vogël atomies
Mespërmes hundët e njerëzve si ata qëndrojnë në gjumë: spokes talikë-saj bërë nga këmbët spinners të gjatë ";
Mbuluar, e krahët e karkaleca; gjurmë, i web merimangës së vogël;
Collars, i holluar me ujë trarëve dokrra së; kamxhik e saj, e kockave kriket-së; valëvit, të filmit;
Karrocier i saj, një pjesë e vogël gri-veshura mushkonjën Jo, gjysma e kaq i madh si një krimb raund pak
Prick'd nga gisht dembel e një çupë: qerre e saj është një bosh kalter-arrë,
Made by ketri marangoz apo grub vjetër, Koha jashtë 'mendja fairies' o coachmakers.
Dhe në këtë gjendje ajo gallops natën natën Nëpërmjet trurin dashuruar ", dhe pastaj ata ëndrra e dashurisë;
Ka zënë courtiers 'gjunjë, që ëndrra të court'sies drejtë; ka zënë avokatit gishtat, që ëndërrojnë të drejtë në tarifat;
Ka zënë buzët e zonjat ", të cilët të drejtë në puthje ëndërr, - e cila shpesh MAB zemërua me blisters shqetëson,
Sepse frymë e tyre me ëmbëlsira prishur janë: Dikur ajo ka zënë hundën e një gallops oborrtar së,
Dhe pastaj ai e mban erë ëndrrat nga një kostum, dhe diku ajo vjen me bisht të dhjetën-derr-së,
Gudulisje hundë një famullitar si "një gënjeshtra në gjumë, ëndrrat Pastaj ai i një tjetër copë ***:
Dikur ajo ka zënë qafën driveth një ushtar, dhe pastaj ai ëndrrat e prerjes fyt të huaja,
E shkeljeve, ambuscadoes, blades spanjolle, e healths pesë kuptoj thellë, dhe më pas anon
Bateri në veshin e tij, në të cilën ai fillon dhe zgjohet, dhe, duke qenë frighted kështu, betohet një lutje apo dy,
Dhe fle përsëri. Kjo është se MAB shumë se plats Manes e kuajve në natën;
Dhe bakes kukudh-flokët në qime i urryer prej zuske, e cila, dikur untangled, fatkeqësi më premton:
Kjo është shtrigë, kur maids shtrihen në shpinë e tyre, që shtyn ata, dhe mëson tyre të parë të mbajnë,
Duke i bërë ata gra e transportit të mirë: Kjo është ajo, -
Romeo Paqe, paqe, Mercutio, paqja,
Ti talk'st asgjë.
MERCUTIO e vërtetë, unë flas për ëndrrat, të cilat janë fëmijët e një tru boshe,
Lindi e asgjë, por më kot fantazi, e cila është aq e hollë e substancave si ajri,
Dhe më i lëvizshëm se era, të cilët wooes Edhe tani gjirin ngrirë të veriut,
Dhe, duke qenë anger'd, puffs larg nga andej, Duke u kthyer fytyrën për vesa-rënie në jug.
BENVOLIO Kjo era ju flisni e rrahje ne nga veten:
Darka është bërë, dhe ne do të vijnë tepër vonë.
Romeo kam frikë, shumë herët: për mendjen time misgives
Disa pasojë, ende varur në yje, Do të fillojë me hidhërim datën e tij të frikësuar
Me revels këtë natë së, dhe të skadojë mandati i një jete të përçmuar, clos'd në gjoksin tim,
Nga disa turpshëm konfiskuar nga vdekja e parakohshme, por ai që ka fuqi timoni sigurisht tim
Drejtpërdrejtë lundrojnë im - Nga, zotërinj tërë afsh në mëngjes!
Greva BENVOLIO, daulle. [Exeunt.]
Scene V. Një Hall në Shtëpinë Capulet së. [Muzikantët duke pritur. Shkruani robërit.]
Potpan 1 NËPUNËSIT Ku është, se ai ndihmon nuk të marr me vete?
ai ndryshim një pjatancë druri! ai hall një pjatancë druri!
2 rob kur sjellje të mirë do të shtrihen të gjitha në duart e një apo dy njerëzve, dhe ata unwash'd shumë, "TIS një gjë e urryer.
1 NËPUNËSIT Away me bashkohen-stools, hiqni gjykata vitrinë, sy
në pjatë: - ke të mirë, më shpëto një copë marchpane, dhe si ti më do mua, le le hamall në gur zmeril Susan dhe Nell .--
Antony! dhe Potpan!
2 Ay shërbëtor, djali, gati.
1 NËPUNËSIT Ju jeni shikuar për dhe bëri thirrje për, kërkoi
dhe kërkoi për në dhomën e madhe.
2 NËPUNËSIT Ne nuk mund të jetë këtu dhe atje .-- gëzueshëm, djem, të shpejtë copë herë, dhe mëlçisë më të marrë të gjitha.
[Ata dalin në pension pas.] [Enter Capulet, & c. me Guests Maskers.]
CAPULET Mirësevini, zotërinj! zonjat që kanë gishtërinjtë e tyre
Unplagu'd me drithërat do të ketë një periudhë me ju .-- Ah ha, dashnore mi! cili nga ju të gjithë
Tani do të mohojnë të kërcimit? ajo që e bën me shije të hollë, ajo, unë do të betohem ka drithërat, jam unë ardhur pranë jush tani?
Mirë se vini, zotërinj! Unë kam parë ditën që kam veshur një visard, dhe mund të them
Një përrallë pëshpëritur në vesh një zonjë të drejtë, të tilla si do të lutem, - 'tis shkuar, "TIS shkuar,' TIS shkuar:
Jeni të mirëpritur, zotërinj - Eja, muzikantë, të luajnë. Një sallë - një sallë! *** vend! dhe këmbë atë, vajza .--
[Luan muzikë, dhe ata valle.] Më shumë dritë, ju knaves, dhe nga ana e tavolina lart,
Dhe shuaj zjarrin, dhoma është rritur shumë e nxehtë .-- Ah, or mik, kjo unlook'd-për sportin vjen mirë.
Jo, të ulet, madje, të ulen, të mirë kushëriri Capulet, sepse ju dhe unë jemi të fundit ditët tona kërcyer;
Sa kohë is't tani që veten e fundit dhe unë ishim në një maskë?
2 CAPULET By'r Lady, tridhjetë vjet.
CAPULET Çfarë, njeri! Nuk tis aq shumë, nuk tis aq shumë:
'Tis që martesor e Lucentio, Ejani Rrëshajëve aq shpejt sa ajo do,
Disa pesë-dhe-njëzet vjet, dhe pastaj ne mask'd.
'Tis më shumë, "2 CAPULET tis më: biri i tij është i madh, zotëri, djali i tij është tridhjetë.
CAPULET A do të thoni se?
Djali i tij ishte, por një repart dy vjet më parë.
Romeo lady Çfarë është ajo, e cila bën pasurojnë duart e atje kalorës?
NËPUNËSIT Unë nuk e di, zotëri.
O Romeo, ajo bën mësojnë pishtarë për të djegur të ndritshme!
Duket se ajo varet mbi faqe e natës si një xhevahir të pasur në vesh një Ethiop-së;
Bukuri shumë e pasur për përdorim, për toka shumë të dashur! Kështu tregon një pëllumb dëborë trooping me Crows
Si lady atje ka zënë tregon miqtë e saj. Masa bërë, unë do të shikojnë vendin e saj të qëndrojë
Dhe, duke prekur hers, të bekuar dora ime pasjellshëm. A dashurinë time të zemrës deri tani? shkel betimin atë, sytë!
Sepse unë kurrë pashë bukurinë e vërtetë deri në këtë natë.
TYBALT Kjo, me zërin e tij, duhet të jetë një Montague .-- Fetch mua djali, shpat im: - çfarë, guxon robi
Eja këtu, cover'd me një fytyrë antike, për tallje dhe përbuzje në solemnitetin tonë?
Tani, nga ana e aksioneve dhe nderin të afërmit e mi, Për të arritur atë të vdekur Unë mbajë nuk është një mëkat.
CAPULET Pse, si tani, gëzonte të drejtën! Prandaj stuhi ju kështu?
TYBALT Xha, kjo është një Montague, armik tonë;
Një horr, që është këtu vijnë në dritën, Për përbuzjeje në solemnitetin tonë këtë natë.
CAPULET rinj Romeo, është ajo?
Tis TYBALT "ai, se horr, Romeo.
Përmbajtja CAPULET ty, coz i butë, le të vetëm,
Ai e mban atë si një zotëri i shëndoshë, dhe, të them të vërtetën, Verona brags e tij
Për të qenë një i ri i virtytshëm dhe të mirë-govern'd: Unë nuk do të për pasurinë e të gjithë qytetin
Këtu në shtëpinë time të bëjë atë nënçmim: Prandaj bëhu i durueshëm, nuk marrin notë nga ai, -
Ajo është e do të mia, të cilat, nëse ti respektin, tregojnë një prani të drejtë dhe të shtyrë këto frowns,
Një keq-beseeming pamje për një festë.
TYBALT Rri, kur ky zuzar është një mysafir: Unë nuk do të durojnë atë.
CAPULET Ai do të jetë endur'd:
Çfarë, djali Goodman - Unë them se ai do;! - Shkoni, jam unë zot këtu, apo ju? Shko tek.
Ju nuk do të durojë atë - Perëndia do mend shpirti im, Ju do të bëni një kryengritje në mesin e mysafirët e mi!
Ju do të vendosë karin-a-luajtur! ju do të jetë njeriu!
TYBALT Pse, xhaxhai, "TIS një turp.
CAPULET Go to, të shkojnë në!
Ju jeni një djalë i gjallë. Is't kështu, në të vërtetë - Ky mashtrim mund të shans për të dëmtoj ju, - unë e di se çfarë?:
Ju duhet të kundërtën mua! martohen, "koha tis .-- E pra, tha, zemrat e mia - Ju jeni një princox, go!:
Të jenë të qetë, ose - më shumë dritë, më shumë dritë - për turp! Unë do të bëjë që ju të qetë. Çfarë - gëzueshëm, zemrat e mia.
TYBALT Durimi me detyrim me takimin choler me paramendim
E bën të dridhet mishi im në përshëndetjen e tyre të ndryshme. Unë do të tërheqë: por kjo ndërhyrje do,
Tani duket e ëmbël, të kthyer në vrer e hidhur. [Exit.]
Romeo [Për Juliet.] Në qoftë se unë me dorën time përdhos unworthiest
Kjo tempullin e shenjtë, gjoba butë është kjo, - buzët e mia, dy pelegrinë vjen turp, jemi të gatshëm
Të qetë që prekin përafërt me një puthje të tenderit.
Pelegrin Juliet Mirë, ju bëni gabim dorën tuaj shumë, e cila tregon përkushtimin sjellshëm në këtë;
Për shenjtorët kanë duart që pelegrinët 'duart e prekni, dhe palme për palme është i shenjtë palmers' puthje.
Romeo nuk e kanë shenjtorë buzët, dhe palmers shenjtë shumë?
Juliet Ay, pelegrin, buzët që ata duhet të përdorin në lutje.
O Romeo, atëherë, i dashur shenjtor, le buzët të bërë atë që duart e bëjnë;
Ata luten, ti jep, mos të kthehet besimi në dëshpërim.
Shenjtorët Juliet nuk lëvizin, edhe pse grant për hir të namazit ".
Romeo Pastaj nuk lëvizin, ndërsa efekti lutjen time e kam marrë.
Kështu, nga buzët e mia, nga mëkati im jotja është purg'd. [Kissing saj.]
Juliet Pastaj kanë buzët e mia mëkati që ata kanë marrë.
Romeo Sin nga buzët e mia? O shkelje urg'd ëmbël!
Më jep mëkatet e mia përsëri.
Juliet Ju puth nga libri.
Madam infermiere, nëna jote craves një fjalë me ju.
Romeo Çfarë është nëna e saj?
Martohuni infermiere, bachelor,
Nëna e saj është zonja e shtëpisë. Dhe një grua të mirë, dhe një i mençur dhe të virtytshme:
Unë nurs'd vajzën e saj që ju talk'd veç kësaj, unë ju them, ai që mund të vë të mbajë të saj
Do të ketë chinks. Romeo
A është ajo një Capulet? O dashur llogari! jeta ime është borxhi armik tim.
BENVOLIO Away, të shkuar, sport është në të mirë.
Romeo Ay, kështu që kam frikë, më shumë është trazira e mia.
CAPULET Jo, zotërinj, të përgatitur për të mos shkuar;
Ne kemi një banket i vockël pamend drejt .-- A e'en kështu? Pse, pra, unë ju falenderoj të gjithë;
Ju falenderoj, zotërinj të ndershëm;! Mira-nate .-- pishtarë Më shumë këtu - Come on, atëherë, le të në shtrat.
Ah, or mik [për 2 Capulet], nga Fay tim, ajo NDRYSHME vonë, unë do të pushimit tim.
[Exeunt të gjithë, por Juliet dhe infermiere.]
Juliet Eja këtu, infermiere. Çfarë është zotëri përtej?
Infermiere djalë dhe trashëgimtar i Tiberio vjetër.
Juliet Çfarë është ai që tani është duke shkuar nga dera?
Infermiere martohuni, që, unë mendoj se, të Petruchio rinj.
Juliet Çfarë është ai që ndjek atje, që nuk do valle?
Infermiere Unë nuk e di.
Juliet Shkoni pyesni emrin e tij: në qoftë se ai të jetë i martuar,
Varri im është si të jetë dasmës sime-shtrat. Infermiere
Emri i tij është Romeo, dhe një Montague, djalin e vetëm të armikut tuaj të madh.
Juliet dashuria ime e vetme dalë nga urrejtja ime e vetme!
Shumë herët parë të panjohur, dhe i njohur shumë vonë! Lindjes jashtëzakonshëm i dashurisë është për mua,
Që unë duhet ta duan një armik i urrente. Infermiere
Çfarë është kjo? Çfarë është kjo? Juliet
Një rimë Unë learn'd edhe sot e një unë danc'd veç kësaj.
[Një thirrjet brenda, 'Juliet.'] Infermiere
Anon, anon! Ejani, le të larg, të huajt të gjitha janë zhdukur.
[Exeunt.] [Enter Chorus.]
Dëshira CHORUS Tani vjetra-llahu në gënjeshtra e tij shtrat të vdekjes,
Dhe hapje e gojës të rinj dashuri të jetë trashëgimtari i tij, se të drejtë për të cilat dashuria groan'd për të, dhe do të vdesin,
Me tenderin Juliet match'd, është tani nuk e drejtë. Tani është belov'd Romeo, dhe e do sërish,
Magjepsur njësoj nga bukuri e shikon, por për armikun e tij ai duhet të ankohen suppos'd,
Dhe ajo vjedhin artificial ëmbël dashuria nga grepa frikësuar: Duke qenë mbajtur një armik, ai nuk mund të ketë qasje
Për të marrë frymë të tilla zotohet si dashuruar us'd të betohen, dhe ajo sa më shumë në dashuri, e saj do të thotë shumë më pak
Për të plotësuar i dashuri i saj të re kudo: Por pasioni i jep atyre fuqi e pushtet, do të thotë kohë, për të përmbushur,
Gjymtyrë kalitje me ëmbël ekstreme. [Exit.]