Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo dhe Zhulieta nga William Shakespeare
ACT II. Scene I. Një vend të hapur fqinj Kopshti Capulet së.
[Enter Romeo.]
Romeo Mund të shkojë përpara, kur zemra ime është këtu? Të kthehet mbrapa, tokë e shurdhër, dhe për të gjetur qendrën e tua jashtë.
[Ai ngjitet në mur dhe hapa poshtë brenda saj.] [Enter Benvolio dhe Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! kushëriri im Romeo!
MERCUTIO Ai është i urtë;
Dhe, në jetën time, ka stol'n atë në shtëpi në shtrat.
BENVOLIO Ai vrapoi në këtë mënyrë, dhe leap'd këtë mur pemishte: Call, Mercutio mirë.
MERCUTIO Jo, unë do të sjell në mendje shumë .--
Romeo! humours! çmendur! pasion! lover! Ti paraqiten të ngjashëm me një psherëtimë:
Flasin por një rimë, dhe unë jam i kënaqur, Cry, por 'Ah, sikur! "Shqiptoj por Dashuria dhe pëllumb;
Bisedoni me thashetheme Venus time fjalën e drejtë, një pseudonim për djalin e saj i verbër dhe trashëgimtar,
Auburn i ri Cupid, ai që qëlloi aq trim Kur mbreti Cophetua lov'd person çupë-! -
Ai nuk dëgjon, ai nuk nxit, ai nuk lëviz, majmuni është i vdekur, dhe unë duhet të sjell në mendje atë .--
I sjell në mendje ty nga sytë e ndritshme Rosaline, nga ballin e saj të lartë dhe cik e saj të kuqe të ndezur,
Me këmbën e tij të mirë, këmbën e drejtë, dhe kofshën dridhur, Dhe demesnes se nuk ka gënjeshtër ngjitur,
Që në pamjen e tua duket se ne!
BENVOLIO Një qoftë se dëgjon, a do ta zemërimin e tij.
MERCUTIO Kjo nuk mund zemërimin e tij: "zemërimi twould atë të ngrejë një frymë të dashurën e tij" rrethi,
E disa natyra të çuditshme, ka lënë të qëndrojë deri sa ajo kishte hedhur atë, dhe conjur'd atë;
Se ishin disa Pavarësisht: lutja ime është e drejtë dhe të ndershëm, dhe, në emër të dashurën e tij ",
Unë të sjell në mendje vetëm, por për të rritur deri në atë.
BENVOLIO Eja, ai është fshehur midis këtyre pemëve, Për të consorted me natën me humor:
Verbër është dashuria e tij, dhe ka hije të mirë të errët.
MERCUTIO Nëse dashuria të jetë i verbër, dashuria nuk mund të goditur në shenjë.
Tani ai do të ulet nën një pemë medlar, dhe uroj e dashura e tij ishin që llojet e frutave
Si maids thirrjen, kur ata qeshin medlars vetëm .-- Romeo, natën e mirë .-- unë do të krevat me rrota-time;
Kjo fushë-krevat është shumë ftohtë për mua të fle: Eja, të shkojmë?
BENVOLIO Go pastaj, për 'TIS kot
Për të kërkuar atë këtu që nuk do të thotë për t'u gjetur. [Exeunt.]
Scene II. Kopshti Capulet së. [Enter Romeo.]
Romeo Ai jests në plagët që nuk ndjeu një plagë .--
[Juliet duket e mësipërme në një dritare.] Por, të butë! ajo dritë përmes dritares pushimet atje?
Kjo është në lindje, dhe Juliet është dielli - Çohu, dielli i drejtë, dhe vrasin hëna ziliqar,
Kush është tashmë i sëmurë dhe i zbehtë me pikëllimin, se ti je çupë e saj shumë më të drejtë se ajo:
Mos u shërbëtoren e saj, pasi ajo është ziliqar; livre e saj është e virgjër, por i sëmurë dhe të gjelbër,
Dhe askush, por budallenjtë do të veshin atë, hodhi atë .-- Ajo është lady mia, O, kjo është dashuria ime!
O, se ajo e dinte se ishin - Ajo flet, por ajo nuk thotë asgjë:! Çfarë e atij?
Diskurset e saj sy, unë do të përgjigjet ajo .-- unë jam shumë e guximshme, nuk tis për mua ajo flet:
Dy nga yjet më të drejtë në të gjitha qiell, Duke pasur një biznes, të bëjë lutemi sytë e saj
Për të vezullim në sferat e tyre deri që ata të kthehen. Çfarë ndodh nëse sytë e saj ishin atje, që në kokën e saj?
Shkëlqimin e faqe e saj do turpin ato yje të mundshëm, Si të ditës bën një llambë, sytë e saj në qiell
Do me qarkullimin e rajonit të ajrosur aq i shndritshëm se zogjtë do të këndojnë dhe mendoj se nuk do të ishte natë .--
Shih se si ajo leans faqe e saj mbi dorën e saj! O se kam qenë një dorezë mbi atë dorë,
Që unë mund të prek se faqe!
Juliet Ah mua!
Romeo Ajo flet: -
O, flas përsëri, engjëlli ndritshme! sepse ti je Sa i lavdishëm për këtë natë, duke zënë kokën time,
Si është një i dërguar me krahë të qiellit Vetëm bardhë-upturned sytë e pyesin
I njerëzve që bien përsëri në shikimin e tij Kur ai bestrides dembel-pacing re
Dhe sails mbi gjirin e ajrit.
O Romeo Juliet, Romeo! Pse je ti Romeo? Mohojnë ati yt dhe të refuzojë emrin tënd;
Ose, po të duash, nuk do të por betohet dashurinë time, dhe unë do të nuk do të jetë një Capulet.
Romeo [mënjanë.] A duhet të dëgjojë më shumë, ose do të them unë në këtë?
Tis Juliet ", por emri yt që është armiku im, -
Ti je vetveten, edhe pse jo një Montague. Çfarë është Montague? Ajo është as dorë, as këmbë,
As krahu, as fytyrë, as ndonjë pjesë tjetër që i përkasin një njeriu. O, të jetë një emër tjetër!
Çfarë është në një emër? atë që ne e quajmë një trëndafil me ndonjë emër tjetër do erë si e ëmbël;
Pra Romeo do, nuk ishin ai Romeo call'd, të mbajë atë përsosmëri dashur që ai i ka borxh
Pa këtë titull: - Romeo, heq emrin tënd, dhe për këtë emër, e cila nuk është pjesë e ty,
Të marrë të gjitha veten.
Romeo marr ty në fjalën tënde: Call mua, por dashuri, dhe unë do të jetë baptiz'd të reja;
Tani e tutje unë kurrë nuk do të jetë Romeo.
Juliet Cili je ti që njeriu, kështu që në natën bescreen'd, pra stumblest në këshillën time?
Romeo Me një emër
Unë nuk e di se si ta them kush jam: Emri im, i dashur shenjtor, është e urrejtur për veten time,
Sepse ai është armik yti. Sikur unë të shkruar, unë do të heq fjalën.
Veshët e mi kanë Juliet nuk e dehur ende njëqind fjalë
E fjalës se gjuha është, por unë e di të shëndoshë, nuk je ti Romeo, dhe një Montague?
As Romeo, shenjt drejtë, nëse as nuk e pëlqejnë ty.
Juliet Si cam'st ti këtu, më thoni, dhe pse?
Muret dru frutor janë të larta dhe të vështirë të rritet, dhe vdekja vend, duke pasur parasysh që je ti,
Nëse ndonjë nga kushërinj të mi të gjetur ty këtu.
Romeo me krahë të lehta dashuri nuk kam o'erperch këtyre mureve, sepse kufijtë e gurë nuk mund të mbajë dashurinë nga:
Dhe çfarë mund të bëni dashuri, se dashuria guxon të bëjnë të pamundurën; Prandaj farefisit tënd më ka lënë për mua.
Juliet Nëse ata e shohin ty, ata do të vrasjes ty.
Romeo Alack, nuk qëndron më shumë rrezik në syrin tënd
Se njëzet e shpatat e tyre: shikoni ke por e ëmbël, dhe unë jam prova kundër armiqësinë e tyre.
Juliet Unë nuk do të për botën e panë ty këtu.
Romeo Unë kam mantelin natës për të më fshehë nga sytë e tyre;
Dhe, por ti më do, le ta gjeni këtu. Jeta ime u përfunduar mirë nga urrejtja e tyre
Se vdekja prorogued, që duan të dashurisë tënde.
Juliet Duke drejtimin e të cilit ti found'st nga ky vend?
Romeo Me dashuri, që së pari ka të shpejtë unë për t'u këshilluar;
Ai i jepte këshillën mua, dhe unë e huazuar atë sy. Unë nuk jam pilot; akoma, ishe ti aq larg
Si ajo e gjerë wash'd breg me detin largët, do të aventura për mallra të tilla.
Ti e di Juliet maskë e natës është më fytyrën time;
Tjetër do një vajzë skuqem bepaint faqen time për atë që ke dëgjuar të flasin për të natës.
Përpiqen do të banoj në formë, me dashje, vazhdojë edhe mëtej unë kam folur, por kompliment lamtumire!
Ms mendove ti dashuri mua, unë e di a do ta them Ay, dhe unë do të marr fjalën tënde: por, në qoftë se swear'st ti,
Ti mëkatet, të provojë të rreme; në perjuries dashuruar ", thonë ata qesh besë. O Romeo butë,
Nëse dashuria Ti, shpallë atë me besnikëri: Ose në qoftë se ti mendon unë jam shumë shpejt fitoi,
Unë do të vrenjt, dhe të çoroditur, dhe thonë bile ty, pra ti do përpiqem të fitoj, por të tjerët, jo për botën.
Në të, Montague të vërtetë të drejtë, unë jam shumë i dashur, dhe prandaj Ti mëkatet, mendoj se 'drita ime haviour:
Por me besim, zotëri, unë do të provojnë më e vërtetë se ata që kanë më shumë dinake të çuditshme.
Unë duhet të ketë qenë më e çuditshme, më duhet të rrëfej, Por kjo overheard'st ti, isha ere 'ndërgjegjshëm,
-Dashuria ime e vërtetë pasion: pra më falni, dhe nuk e vesh këtë japin për dashuri të lehta,
Cili natës së errët e ka zbuluar kështu.
Romeo Lady, nga atje bekuar hënën betohem,
Kjo këshilla me argjend të gjitha këto fruta-pemë mirë, -
O Juliet, nuk betohen hëna, hëna i paqëndrueshëm, se ndryshimet mujore në saj të rrethuar rruzull,
Që të mos provojë dashurinë tënde po ashtu ndryshueshme.
Romeo Çfarë do të betohem?
Juliet Mos betohem në të gjitha;
Ose po të duash, betohem vetë yt i mëshirshëm, e cila është perëndia e idhujtarisë tim,
Dhe unë do të besoj ty.
Romeo Nëse dashuria e zemrës sime të dashur, -
Juliet E pra, nuk do të betohen: edhe pse unë gëzohem për ty,
Nuk kam gëzim e kësaj kontrate për-natë, Ai është shumë i nxituar, unadvis'd shumë, shumë të papritur;
Shumë si rrufe, i cili bën të pushojë të jetë Ere e mund të them se lightens. Sweet, natën e mirë!
Kjo bud e dashurisë, nga fryma ripening vere, mund të provojë një lule bukura kur ardhshëm të takohemi.
Natën e mirë, natën e mirë! si prehje të ëmbël dhe pjesa tjetër Ejani në zemrën tënde, si që brenda gjirit tim!
O Romeo, ti më lini kaq të pakënaqur?
Juliet Çfarë mundesh të kesh kënaqësinë për-natë?
Romeo shkëmbimi i premtojnë besnikëri dashurinë tënde për minave.
Juliet kam dhënë ty mi përpara ke kërkojnë këtë;
Dhe megjithatë unë do të ishte për të dhënë përsëri.
Romeo Would'st ti tërheqë atë? për çfarë qëllimi, dashuri?
Juliet Por të jem i sinqertë dhe t'i jepte ty përsëri.
Dhe megjithatë uroj, por për gjë e kam; mirat ime është aq e pakufi si deti,
Dashurinë time sa më thellë, më të t'i *** ty, Sa më shumë unë kam, për të dyja janë të pafund.
Kam dëgjuar disa zhurma brenda:! Dashur dashuria, lamtumirë - [INFERMIERI thirrjet brenda.]
Anon, infermiere e mirë - Montague Sweet, të jetë e vërtetë. Qëndro por pak, unë do të vij përsëri.
[Exit.]
O Romeo bekuar, natën e bekuar! Unë jam afeard, Duke qenë në natë, e gjithë kjo është vetëm një ëndërr,
Shumë hije-ëmbël të jenë thelbësore. [Shkruani Juliet më lart.]
Juliet tri fjalë, i dashur Romeo, dhe natën e mirë të vërtetë.
Nëse kjo prirje e tua të dashurisë të nderuar, martesa jote qëllim, më dërgoni fjalë për nesër,
Me një të tillë që unë do të sigurojë që do të vijnë te ti, ku dhe çfarë kohe ti kryejnë ritin;
Dhe të gjithë fatin tim në këmbën tënde unë do të vë Dhe pas teje, zotëria im, në të gjithë botën.
Infermiere [Brenda.] Zonjë!
Juliet Unë vij anon .-- Por në qoftë se ti meanest jo të mirë,
Unë nuk po të lutem, -
Infermiere [Brenda.] Zonjë!
Juliet Nga-dhe-nga kam ardhur: -
Për të pushojë kostum e tua dhe të lënë mua për pikëllimin tim: Për nesër do të të dërgoj.
Romeo Pra lulëzojnë shpirtin tim, -
Juliet Një mijë herë natën e mirë!
[Exit.]
Romeo Një mijë herë më keq, të duan dritën tënde - Dashuria shkon drejt dashurisë si fëmijë shkolle nga librat e tyre!;
Por dashuria nga dashuria, ndaj shkollës me duket e rëndë. [Pension ngadalë.]
[Rishkruajeni Juliet, më sipër.]
Juliet hist! Romeo, hist - O për zërin e një Falconer e
Për të joshur këtë prapa thekë-butë përsëri! Skllavërisë është i ngjirur dhe nuk mund të flasin me zë të lartë;
Tjetër do I heq nga shpella ku qëndron Echo, dhe të bëjë gjuhën e saj më të ajrosur ngjirur se e imja
Me përsëritjen e emrit Romeo tim.
Romeo është shpirti im që thërret emrin tim:
Si gjuhë argjend-ëmbël dashuruar shëndoshë 'natën, si muzikë në veshët softest ndjekin!
Romeo Juliet!
Romeo dashur e mia?
Juliet Në çfarë orën për nesër
Do të të dërgoj te ti?
Romeo në orën e nëntë.
Juliet unë nuk do të dështojnë: 'tis njëzet vjet deri atëherë. Unë kam harruar pse unë kam thirrur ty mbrapa.
Romeo Më lejoni të qëndrojë këtu deri sa ti kujtohet ajo.
Juliet Unë do ta harroj, të kam ty ende qëndrojnë atje,
Kujtohet sa shumë e dua e tu.
Romeo dhe unë ende do të qëndrojnë, të ketë ende ty të harrojmë, duke harruar çdo shtëpi të tjera, por këtë.
'Tis Juliet gati në mëngjes, unë do të kishte shkuar ty:
Dhe ende jo më larg se një zog i papërmbajtur, që lejon atë hop pak nga duart e saj,
Ashtu si një i burgosur të varfër në gyves tij shtrembëruar, Dhe me një fije mëndafshi plucks atë përsëri,
Pra, dashur-xheloz nga liria e tij.
Romeo Unë do të isha zog e tua.
Juliet Sweet, kështu që do I:
Megjithatë, unë duhet të vrasë ty me shumë kultivim. Natën e mirë, natën e mirë! ikje e tillë është trishtim ëmbël
Që unë do të thonë natën e mirë deri sa të nesërmen. [Exit.]
Gjumi Romeo banojnë mbi sytë e tu, e paqes në gjoksin tënd! -
Do isha gjumit dhe paqe, aq e ëmbël për të tjerët! Prandaj unë do të qelizave babait tim shpirtëror, të
Ndihmën e tij të vdes dhe ndodh im i dashur për të treguar. [Exit.]
Scene III. Cell murg Lawrence së. [Shkruani Friar Lawrence me një shportë.]
Murg gri-ey'd smiles mëngjes në natën vrenjtur,
Chequering retë lindor me vija të lehta, dhe errësira pikëla si një makinë pijanec
Nga rrugën e ditë me radhë dhe rrota e zjarrtë Titan: Jo, ere përpara syrit të tij djegur dielli,
Ditë për të pirë e të ngrënë dhe vesa lagështirë natën e të thatë, unë duhet të up-mbushur këtë kafaz shelgu e jona
Me barërat e këqija dhe të çmuar baleful-Juiced lule. E tokës, që është nëna e të natyrës, është varri i saj;
Çfarë është e saj të varrimit dha, që është barku i saj: Dhe nga barku fëmijët e saj të ndryshme lloji
Ne gjiri në gjirin e saj natyrore të gjeni; shumë për virtyte shumë të shkëlqyer,
Asnjë por për disa, dhe ende të gjitha të ndryshme. O, mickle është hiri i fuqishëm që shtrihet
Në bimë, herbs, gurë, dhe cilësitë e tyre të vërtetë: Për tjetër kështu turpshëm që në tokë bën të jetojnë
Por në tokë disa të mira të veçanta llahu të ***ë, dhe mos thuani tjetër aq të mirë, por, strain'd nga që përdorin drejtë,
Revolta nga lindja e vërtetë, pengesë për abuzimin: Virtyti vetë kthehet zëvendës, duke keqpërdorur;
Dhe zëvendës ndonjëherë me veprime dinjitoze. Në lëkurë mitur të kësaj lule të vogla
Poison ka banimit, dhe fuqinë e mjekësisë: Për këtë, duke u ndjej, me atë cheers pjesë çdo pjesë;
Duke qenë shijuar, vret të gjitha shqisat me zemër. Dy mbretërit e tillë dilte kundër tyre ende
Në njeriun si dhe bimëve, - hirit dhe i vrazhdë do, dhe ku worser është mbizotërues,
Të plotë së shpejti vdekjes trëndafil ha se centrali. [Enter Romeo.]
Romeo nesërmen mirë, i ati!
Benedicite murg!
Çfarë gjuhë në fillim në mënyrë përshëndet ëmbël me -? Djalë të vogël, ai argumenton një kokë distemper'd
Kaq shpejt për ofertën nesër të mirë në shtrat e tua: Kujdes mban qëndrimit të tij në sytë e çdo njeriu të vjetër,
Dhe ku llozha kujdes gjumë kurrë nuk do të gënjejë, por të rinjtë ku unbruised me trurin unstuff'd
Shtrat bën gjymtyrët e tij, nuk ka gjumë të artë-llahu të mbretërojë: earliness Prandaj tua siguroj bën mua
Ti je uprous'd me disa distemperature, Ose në qoftë se nuk është kështu, atëherë këtu i goditi atë të drejtë, -
Romeo jonë nuk ka qenë në shtrat për-natë.
ROMEO Kjo e fundit është e vërtetë, pjesa tjetër ëmbël ishte imja.
Murg Perëndia falma mëkatin! ishe ti me Rosaline?
Romeo Me Rosaline, babai im shpirtëror? Jo, unë kam harruar këtë emër, dhe të mjerë se emri është.
Murg Kjo është biri im i mirë, por ku ke qenë atëherë?
Romeo Do ta tregoj ty ere ti pyesni se mua përsëri.
Unë kam qenë banketi me armiku im, ku, mbi një e papritur, e ka plagosur mua
Kjo është nga unë plagosur. Të dyja mjetet tona brenda ndihmën tënde dhe të shenjtë qëndron fizik;
Unë nuk kanë asnjë, njeriu urrejtje bekuar, sepse, ja, ndërmjetësimi im po ashtu steads armikut tim.
Të jetë i thjeshtë murg, i biri i mirë, dhe të rëndomtë në domethënie e tua;
Riddling gjen rrëfim, por riddling rrëfim.
Romeo Pastaj thjesht e di dashuria e zemrës sime të dashur është vendosur në e bija e drejtë të pasur Capulet:
Si minave në hers, kështu hers është vendosur në minierë dhe të gjitha combin'd, të shpëtuar atë që ti duhet të kombinohen
Nga martesa e shenjtë: kur, dhe ku, dhe si Ne u takuam, ne woo'd, dhe e bëri shkëmbimin e kusht,
Do ta tregoj ty si ne kaluar, por këtë lutem, që të martohen pëlqimin ti na për-ditë.
Murg i Shenjtë Shën Francis! atë që një ndryshim është këtu!
Është Rosaline, se ti më ke dashuri aq të dashur, pra braktisur shpejt? dashuria rinj, atëherë, qëndron
Jo me të vërtetë në zemrat e tyre, por në sytë e tyre. Jesu Maria, atë që një marrëveshje e shëllirë
Ka wash'd faqet e tua shelg për Rosaline! Sa ujë i kripur hedhur në mbeturina,
Të duash sezonit, ajo e ajo nuk bën shije! Dielli ende nuk psherëtimat e tua nga qielli hap,
E tua të vjetra rënkon unazë ende në veshët e mi të lashtë, Ja, këtu mbi fytyrën tënde njollë bën të ulen
E një lot të vjetër që nuk është ende wash'd off: Në qoftë se ti ishe e'er veten, dhe këto problemet, tu
Ti dhe këto problemet ishin të gjitha për Rosaline, dhe ti je chang'd? Shqiptoj këtë fjali më pas, -
Gratë mund të bien, kur nuk ka forcë në meshkuj.
Ti Romeo chidd'st më shpesh për të dashur Rosaline.
Për murg i marrosur pas, jo për dashuri, minave nxënës.
Romeo dhe mua bad'st varrosur dashurinë.
Jo murg në një varr të
Për të vë një në, një tjetër nga të ketë.
Romeo të lutem mos shaj: ajo që i dua tani vallë për hir hir dhe dashuri për dashuri të lejuar;
Tjerë nuk e bënë këtë.
O murg, ajo e dinte dashurinë Tënde dhe kanë lexuar përmendsh, që nuk mund të spell.
Por vijnë, njeri i lëkundur të rinj, të vijë me mua, Në një lidhje unë do asistenti yt;
Për këtë aleancë mund të provojë shumë i lumtur, Për ta mllefin e familjeve tuaja 'për dashuri të pastër.
O Romeo, na le pra, unë qëndroj në nxitim e papritur.
Murg mençuri, dhe të ngadalshëm, ata pengohen që të shpejtë të kandidojë.
[Exeunt.]
Scene IV. Një Street. [Shkruani Benvolio dhe Mercutio.]
MERCUTIO Ku djalli duhet ky Romeo jetë? -
Erdhi ai nuk shtëpi për-natë?
BENVOLIO Jo për të atit të tij, unë foli me njeriun e tij.
MERCUTIO Ah, se të njëjtën zbehtë zemërgur grua e re, që Rosaline,
Mundimet e tij kështu që ai do të sigurt të kandidojë çmendur.
BENVOLIO Tybalt, gëzonte të drejtën të vjetër Capulet, ka dërguar një letër në shtëpinë e atit të tij.
MERCUTIO Një sfidë, në jetën time.
BENVOLIO Romeo do të përgjigjet ajo.
MERCUTIO Çdo njeri që mund të shkruani një letër të mund të përgjigjen.
BENVOLIO Jo, por ai do të përgjigjet letrës së zotit, se si ai
guxon, duke guxuar.
MERCUTIO Mjerisht, të varfër Romeo, ai është tashmë i vdekur! therur me një të bardhë
sy zeza grua e re e, qëlloi me anë të veshit me një këngë dashurie, shumë e pin e zemrës së tij çarë me hark-djalit verbër poligon-bosht:
dhe është ai një njeri të ballafaqohen Tybalt?
BENVOLIO Pse, çfarë është Tybalt?
MERCUTIO Më shumë se princi i macet, unë mund t'ju them. O, ai është
Kapiteni kurajoz e komplimente. Ai lufton si ju këndoj këngë-ferrë - mban, kohë në distancë, proporcioni dhe, mbështetet më së tij
minim tjetër, një, dy, dhe e treta në gjirin tuaj: kasap shumë e një butoni mëndafshi, një dyluftues, një dyluftues, një zotëri i
Shtëpia e parë, - i shkaktojnë parë dhe të dytë: ah, passado pavdekshëm! reverso Punto! hay .--
BENVOLIO çfarë?
MERCUTIO li e antike të tilla, lisping, që ndikojnë në fantasticoes, këto
Tuners i ri i thekse - "Me Jesu, një teh shumë të mirë - një njeri shumë i gjatë - një prostitutë shumë të mirë!" - Pse, nuk është kjo një gjë e mjeruar,
gjysh, që ne duhet të jetë goditur kështu me këto fluturon çuditshme, këto modës-qofshin, këto pardonnez-moi, të cilët qëndrojnë në mënyrë
shumë në formë të re që ata nuk mund të ulen në lehtësimin në stol të vjetër? O, bons tyre, bons e tyre!
BENVOLIO Këtu vjen Romeo, këtu vjen Romeo!
MERCUTIO Pa kaproll tij, si një harengë tharë .-- O mish, mish, sa art
ti fishified - Tani është ai për numrat që Petrarch rrodhi në: Laura, me grua e tij, ishte por një grua e re kuzhinë, - martohet, ajo kishte
një dashuri më të mirë për të-rimë e saj, Dido, një i veshur pa shije, Kleopatra, një cigan, Helen dhe Hero, hildings dhe prostitutat, Thisbe, një sy gri apo më shumë,
por jo me qëllim, - [. Shkruani Romeo]
Signior Romeo, bon gazetarëve! përshëndetje there'sa frëngjisht në llucë tuaj frëngjisht. Ju na dha natën e falsifikuara në mënyrë të drejtë e kaluar.
Nesër Romeo e mirë për ju të dy. Çfarë të falsifikuara u ***?
MERCUTIO shqip, zotëri, shqip, mund të mos ju krijoj?
Falja Romeo, Mercutio të mirë, të biznesit tim ishte e madhe, dhe në atë të
rast, si një njeri mund të minave tendosje mirësjellje.
MERCUTIO Kjo është aq sa për të thënë, një rast i tillë si tuajat kufizon një njeri që të përkulet në hams.
Kuptimi Romeo, të court'sy.
Ti ke MERCUTIO më e goditur atë me mirësi.
Romeo Një ekspozitë më të sjellshëm.
MERCUTIO Jo, unë jam shumë i pink e mirësjellje.
Romeo Pink për lule.
E drejta MERCUTIO.
Romeo Pse, atëherë është pompë ime edhe-lulëzuan.
MERCUTIO Well tha: pas meje kjo shaka tani deri sa të kesh ngrënë jashtë
pompë tënd, që, kur e vetme e vetme e ajo është e veshur, shaka mund të mbeten, pas njëjës veshur, vetëm.
O Romeo vetme-soled shaka, vetëm njëjës për sinqeritet!
MERCUTIO Eja mes nesh, Benvolio mirë; lajthis e mia të zbehta.
Romeo Swits dhe nxit, swits dhe nxit, ose unë do të qaj një ndeshje.
MERCUTIO Jo, po lajthis jote drejtuar ndjekje e kotë, unë kam bërë, për
ti ke më shumë e patë e egër në një nga lajthis tua se, unë jam i sigurt, unë kam në pesë tim tërë: e kam me ju atje për
patë?
Ti nuk ishe Romeo me mua për çdo gjë, kur ti nuk ishe atje për patë.
MERCUTIO Unë do t'i kafshojë ty nga veshi për këtë tallje.
Romeo patë Jo, mirë, nuk kafshoj.
MERCUTIO mendje jote është një i dashur shumë e hidhur, por është një më të mprehtë
salcë.
Romeo dhe është jo, atëherë, edhe shërbeu në një patë e ëmbël?
MERCUTIO O, domethënë here'sa e cheveril, që shtrihet nga një inç
ngushtë në një masë gjatësie të gjerë!
Romeo I shtrij atë për atë fjalë të gjerë: i cili shtohet në patë, provon ti tani dhe të gjerë një patë të gjerë.
MERCUTIO Pse, a nuk është kjo më mirë tani se rënkimin për dashuri? tani artit
ti i shoqërueshëm, tani Romeo je, jo ti je ajo që je ti, nga arti si dhe nga natyra: për këtë dashuri drivelling është si një
natyrore të mëdha, që shkon ndenjës lart e poshtë për të fshehur stoli e tij në një vrimë.
BENVOLIO Stop atje, ndalemi këtu.
MERCUTIO Ti dëshiron më të ndaluar në përrallë time kundër flokët.
BENVOLIO ti do tjetër kanë bërë përrallë e tua të mëdha.
MERCUTIO O, ti je mashtruar, unë do të kishte bërë atë të shkurtër, sepse unë kam qenë
vijnë në tërë thellësinë përrallë tim, dhe për qëllim të vërtetë të zënë argumenti nuk është më.
Romeo Ja bukura gear!
[Shkruani Infermiere dhe i Pjetrit.]
MERCUTIO një anije me vela, një anije me vela, një anije me vela!
BENVOLIO Dy, dy, një këmishë dhe një bluzë burrash.
Infermiere Peter!
Peter Anon.
Infermiere tifoz im, Peter.
Mirë MERCUTIO Peter, për të fshehur fytyrën e saj, për tifoz të saj të përballet me të drejtë.
Infermiere Zoti ju nesër të mirë, zotërinj.
MERCUTIO Zoti ju të mirë-den, zonjë e drejtë.
Infermiere është ajo e mirë-den?
'Tis MERCUTIO jo më pak, ju them, sepse dora nuk ka hije të dial është
tani me ferrë e mesditës.
Infermiere mbi ju! atë që një njeri jeni!
Romeo Një, aristokrate, që Perëndia e ka bërë për veten e tij në mars
Infermiere për fjalë të nderit, ajo është e mirë thënë, - për veten e tij për mar, një quoth '- Zotërinj, mund ndonjë nga të më thoni ku unë mund të gjeni të rinj?
Romeo?
Romeo Unë mund t'ju them: por Romeo i ri do të jetë më i vjetër, kur ju të keni gjetur atë se ai ishte kur ju kërkuar atij: Unë jam më i ri i
këtë emër, për fajin e më keq.
Infermiere Ju thoni mirë.
MERCUTIO Po, është edhe më e keqe? shumë mirë e mori, besimi i '; mençuri,
mençuri.
Infermiere Nëse ju qoftë ai, zotëri, unë dëshirë disa besimi me ju.
BENVOLIO Ajo do të paditur atë për disa darkë.
MERCUTIO Një prostitutë, një prostitutë, një prostitutë! Pra, ho!
Romeo Çfarë ke gjetur?
MERCUTIO Jo hace, zotëri, përveç nëse një lepurin, zotëri, në një byrek Kreshmës, që është
ere diçka të ndenjur dhe i thinjur të jetë shpenzuar. [Sings.]
Një i vjetër flokëthinjur lepurin, dhe një i vjetër i thinjur hace,
Është mish shumë të mirë në Kreshmës, por një njeri i thinjur hace që është
Është shumë për një rezultat Kur hoars ere të jetë shpenzuar.
Romeo, do të ju vijnë në e babait tuaj? ne do të për darkë atje.
Romeo unë do të ndjek.
MERCUTIO Lamtumirë, lady lashtë; lamtumirës, -
[Kënduar] lady, lady, lady. [Exeunt Mercutio, dhe Benvolio.]
Infermiere martohuni, lamtumire - ju lutem, zotëri, ajo që ishte tregtar i gjallë
kjo që ishte aq plot me ropery tij?
Romeo A, infermiere zotëri, që i pëlqen të dëgjojnë veten folur, dhe do të flasin më shumë në një minutë se ai do të qëndrojë në një muaj.
Një infermiere 'a flasin diçka kundër meje, unë do të marrë atë poshtë, an'a
ishin lustier se ai është, dhe njëzet Jacks të tilla; dhe në qoftë se unë nuk mund të, unë do të gjeni ato që do. Horr poshtër! Unë jam asnjë nga të tij
flirt-gushë, unë jam asnjë nga shokët e tij skains-.-- Dhe ti duhet të dalë nga shumë, dhe vuajnë çdo batakçi të përdorni mua në kënaqësinë e tij!
PETER nuk pashë asnjë njeri të përdorni ju në kënaqësinë e tij, e nëse unë kam, arma ime
duhet shpejt të ketë qenë jashtë, unë urdhër ju: Unë guxoj të nxjerrë sa më shpejt që një njeri tjetër, në qoftë se unë shoh rast në një grindje të mirë, dhe ligji
nga ana ime.
Infermiere Tani, afore Perëndia, unë jam i shqetësuar në mënyrë që çdo pjesë për mua
gjallërohet. ! Kopuk i ulët - ju lutem, zotëri, një fjalë: dhe, siç ju thashë, ofertën e re im zonjë mua pyes nga ju, atë që ajo urdhëroi mua të thonë se unë
do të mbajë me vete: por së pari më lejoni t'ju them ju, nëse jeni që duhet të çojë atë në një parajsë e budallait, siç thonë ata, do të ishte një shumë të bruto
lloj sjellje, siç thonë ata: për zonjë është i ri, dhe, prandaj, në qoftë se ju duhet të merren të dyfishtë me të, në të vërtetë do të ishte
një gjë e sëmurë që të ofrohet për çdo zonjë, dhe që kanë të bëjnë shumë i dobët.
Infermiere Romeo, mua që të përshëndes lady tua dhe zonja. I protestuar tek
ty -
Infermiere zemër mirë, dhe besimi i 'unë do të tregoj asaj sa më shumë: Zoti, Zoti, ajo do të jetë një grua e lumtur.
Romeo Çfarë ti them e saj, infermiere? ti nuk krah më të dobët të shënojë mua.
Infermiere Unë do të tregoj të saj, zotëri, - që ju bëni protestë: e cila, si unë
marrë atë, është një ofertë zotërie.
Romeo ofertën e saj të lë me testament disa mjete për të ardhur në rrëfim Këtë pasdite;
Dhe atje ajo do të Friar celular Lawrence 'Bëhu shriv'd dhe u martua. Këtu është për dhimbjet e tua.
Infermiere Jo, të vërtetë, zotëri, jo një denar.
Romeo Shko tek, them se do.
Infermiere Këtë pasdite, zotëri? mirë, ajo do të jetë atje.
Romeo dhe të qëndrojnë, infermiere e mirë, pas Abbey-muri:
Brenda kësaj ore njeri e mia do të jetë me ty, dhe sjellin litarët bërë ty si një shkallë trajtuar;
Të cilat të lartë të top-trim e gëzimi im duhet të jetë konvoj tim në natën e fshehtë.
Lamtumirë, të jetë i sigurt, dhe unë do të lë dhimbjet e tua: Lamtumirë, përgëzoj mua tek zonja jote.
Infermiere Tani Perëndia në qiell bekojë - Hark ju, zotëri.
Romeo Çfarë do say'st, infermierja mi të dashur?
Infermiere është sekret tuaj njeri? A keni dëgjuar kurrë thoni,
Dy mund të mbajnë avokatit, duke e larguar?
Romeo I urdhër ti, njeriu e mia si e vërtetë si çeliku.
Infermiere pra, zotëri, zonja ime është zonja sweetest .-- Zot, Zot!
kur 'twas një gjë e vogël prating, - O, fisnik there'sa në qytet, një Paris, që do të dëshiruar vë thikën në bord, por ajo, të mira
shpirt, kishte si lief shikoni një zhabë, një zhabë shumë, si shohin atë. Unë zemërimin e saj nganjëherë, dhe them atë që Parisi është njeri properer, por
Unë do të garantoni ju, kur them kështu, ajo duket si zbehtë si çdo ndikim në botë versal. A nuk Rozmari dhe Romeo fillojnë të dyja me
një letër?
Romeo Ay, infermiere, ajo e atij? të dy me një R.
Ah infermiere, tallësi! kjo është emri qeni. R është për qen: nuk ka, unë e di se fillon me disa shkronja të tjera: - dhe ajo ka
prettiest plotë kuptim të saj, nga ju dhe Rosemary, se do të bëjë që ju të mirë për të dëgjuar atë.
Romeo përgëzojnë mua për zonjë e tua.
Ay infermiere, një mijë herë. [Exit Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
Infermiere Peter, të marrë tifoz tim dhe të shkojë përpara.
[Exeunt.]
Skena Capulet V. 's Xhennet. [Enter Juliet.]
Juliet Ora e goditur nëntë kur unë kam dërguar infermiere;
Në gjysmë ore ajo promis'd për t'u kthyer. Ndoshta ajo nuk mund të plotësojnë atij se: nuk është aq .--
O, ajo është e çalë! shënon dashuria duhet të mendimeve, e cila dhjetë herë më shpejt se sa kaloj trarëve të diellit,
Driving mbrapa hijet mbi uljen e kodrave: Prandaj nuk shkathët-pinion'd pëllumbat barazim dashuri,
Dhe prandaj ka era-shpejtë krahët Cupid. Tani është dielli mbi kodrën highmost
Të udhëtimit të kësaj dite, dhe nga nëntë deri në dymbëdhjetë është tre orë të gjata, - por ajo nuk ka ardhur.
Sikur ajo affections dhe gjak të ngrohtë rinore, ajo do të jetë të shpejtë në lëvizje si një top;
Fjalët e mia do të shtrembër e saj për dashurinë time të ëmbël, dhe të tij mua:
Por folks vjetër, shumë të shtiren si ata ishin të vdekur, të çojë rëndë, i ngadalshëm, të rënda dhe të zbehtë si .--
O Zot, ajo vjen! [Shkruani Infermiere dhe Peter].
Infermiere O mjaltë, çfarë lajme? Ke u takua me të? Dërgo njeriu yt larg.
Infermiere Pjetri, të qëndrojnë në portë.
[Exit Peter.]
Juliet Tani, infermiere e mirë e ëmbël, - O Zot, pse look'st ti trishtuar? Edhe pse të jetë lajm i keq, por tregoni atyre gëzim;
Nëse të mirë, ti sham'st muzikë e lajmeve ëmbël Duke luajtur ajo për mua me fytyrë kaq thartë një.
Unë jam i lodhur infermiere, më jepni leje pak kohë; -
Turp, si kockat e mia dhemb! atë që një ekskursion kam pasur!
Juliet Unë do ti kishe kockat e mia, dhe unë lajmet e tua: Jo, të vijë, të lutem të flas; - mirë infermiere, të mirë, flasin.
Infermiere Jesu, çfarë nxitim? mund të ju nuk qëndroni pak kohë?
A nuk e sheh se unë jam nga fryma?
Juliet Si je nga fryma, kur ke frymë për të thënë për mua se ti je nga fryma?
Arsyetim se vetëm ti bëjnë në këtë vonesë është më shumë se arsyetim përrallë Ti.
Është një lajm i mirë apo i keq e tu? përgjigje për këtë, Thuaj as, dhe unë do të qëndrojnë rrethana:
Më lejoni të jenë të kënaqur, is't mirë apo i keq?
Infermiere E pra, ju keni bërë një zgjedhje të thjeshtë, ju nuk dini se si të zgjedhin një njeri: Romeo! jo, jo ai, edhe pse fytyra e tij të jetë më mirë se
çdo njeriu, por këmbën e tij ua kalon të gjitha të njerëzve, dhe për një dorë dhe një këmbë, dhe një trup, - edhe pse ato nuk do të jetë biseduar në, por ata
janë të fundit krahasuar: ai nuk është lule e jep për mirësjellje, - por unë do të kërkojnë atë si i butë si qengj .-- Go rrugët e tua, grua e re; shërbejmë Perëndisë .-
-Çfarë, a keni dined në shtëpi?
Juliet Jo, jo: por e gjithë kjo nuk e di më parë. Ajo që thotë se ai e martesës tonë? çfarë e atij?
Infermiere Zot, sa dhimbje kokën time! atë që të ketë një kokë unë!
Ajo rreh si ajo do të bie në njëzet copë. O mia anën tjetër 't', - O, shpina, prapa im! -
Beshrew zemrën tuaj për të dërguar mua në lidhje me vdekjen time Për të kapur me jauncing lart e poshtë!
Besimi Juliet unë, më vjen keq se nuk je mirë.
Ëmbël, e ëmbël, e ëmbël infermiere, më thoni, çfarë thotë dashuria ime?
Infermiere dashurinë Tënde thotë, si një zotëri i ndershëm, dhe një të sjellshëm, dhe një lloj, dhe një i bukur;
Dhe, unë urdhër, një i virtytshëm, - Ku është nëna juaj?
Juliet Ku është nëna ime - pse, ajo është brenda;? Ku duhet të jetë ajo? Si kaq të çuditshme repliest ti!
'Dashuria juaj thotë, si një zotëri i ndershëm, - "Ku është nëna jote"?
Dashur infermiere O Perëndisë lady!
A jeni kaq të nxehtë? martohen, të dalë, unë mendoj, është kjo vë llapë dhemb sepse kockat e mia?
Tani e tutje, nuk mesazhet tuaja veten.
Juliet Ja tillë një spirale -! Vijnë, çfarë thotë Romeo?
Infermiere A keni lënë për të shkuar në rrëfim të përditshme?
Juliet kam.
Infermiere Pastaj nxitoj ju kështu në qelinë e Friar Lawrence ';
Nuk qëndron një burrë të ju bëjë një grua: Tani vjen e gjakut kotë në faqet tuaja,
Ato do të jetë në flakë të kuqe të drejtë në çdo lajm. Nxitoj që ju të kishës, më duhet një tjetër mënyrë,
Për të shkoj të marr një shkallë, nga të cilat dashuria juaj duhet të rritet fole e një zogu shpejt kur ajo është e errët:
Unë jam rropatem, dhe mundin në kënaqësinë tuaj, por ju do të mbajnë barrën më shpejt të jetë gjatë natës.
Vazhdo, unë do të darkë, nxitoj ju në qelizë.
Juliet nxitoj për pasuri të lartë - infermiere ndershëm, lamtumire. [Exeunt.]
Scene VI. Cell murg Lawrence së. [Shkruani Friar Lawrence dhe Romeo.]
Murg Pra buzëqeshje qiejt mbi këtë akt të shenjtë
Se pas-orë me keqardhje nuk na shaj!
Romeo Amen, amen! por të vijë ajo që trishtimi të, Ai nuk mund të kompensojë shkëmbimin e gëzimit
Se një minutë më jep të shkurtër në sytë e saj: A e ke por afër duart tona me fjalë të shenjta,
Pastaj dashuria-devouring vdekjes bëjë atë që ai guxim, - Ajo është e mjaftueshme, por unë mund të telefononi minave e saj.
Murg Këto mrekullon të dhunshme kanë përfundon dhunshëm,
Dhe në triumfin e tyre vdesin, si zjarr dhe pluhur, e cila, si ata puthje, konsumojnë: mjaltë sweetest
Është i neveritshëm në deliciousness e tij, dhe në shije ngaterron.Violina oreksin:
Dashuria, pra, mesatarisht: dashuri e gjatë bën kështu; Shumë shpejt vjen si i vonuar si shumë të ngadalshëm.
Këtu vjen lady: - O, kaq e lehte një këmbë do të veshin kurrë nga strall përjetshme:
Një dashnor i mund të shaloj hollë që idles në ajër verës kotë
Dhe ende nuk bien, kështu që drita është kotësi. [Enter Juliet.]
Juliet Good-madje edhe për të rrëfehet tim shpirtëror.
Romeo murg do të falënderoj, bija ty, për ne të dy.
Juliet Sa më shumë të atij, tjetër është falenderimet e tij shumë.
Romeo Ah, Juliet, në qoftë se masa e gëzimit tënd
Të jetë heap'd si e imja, dhe ajo aftësi e tua të jenë më të stemë atë, atëherë të ëmbël me frymën tënde
Ky ajër fqinj, dhe le gjuha muzikë të pasur të Shpalos lumturisë imagin'd që të dy
Merrni në ose nga ky takim të dashur.
Mendim Juliet, më e pasur në çështje se sa me fjalë,
Brags të substancës së tij, nuk e stoli: Ata janë, por lypës që mund të llogarisin vlerën e tyre;
Por dashuria ime e vërtetë është rritur për tejkalim të tillë, unë nuk mund të përmbledhur shumën e gjysmës së pasurisë time.
Murg Eja, eja me mua, dhe ne do të bëjmë punë të shkurtër;
Sepse, nga gjethet tuaj, ju nuk do të qëndrojnë vetëm deri sa të shenjtë kishës përfshijnë dy në një.
[Exeunt.]